@ilovenichkhun0301: hình như theo bên nào đó dịch là Fai, t gọi thế cho nó thay đổi thôi
"Ta viết văn vốn không phải vì tiền, cũng chẳng phải vì muốn được mọi người biết đến...
Ta đơn giản chỉ muốn cho tình yêu bé nhỏ của ta một hình dạng, và trong tất cả nguyên vật liệu ta có...
Ngôn từ là thứ đẹp đẽ nhất"
Mọi người cho m hỏi tại sao lúc lại gọi là fye lúc lại gọi là fai ạ
Fai là phiên âm từ tên tiếng Nhật, ファイ・D・フローライト phiên âm ra là Fai D. Furōraito. Các nhóm dịch tiếng Anh dựa vào phiên âm này mà dịch tên anh là Fai D. Flowright. Nhưng sau đó hình như Clamp đã đính chính rằng tên anh giống kiểu chữ "eye" vậy nên nhóm dịch Việt mình đã sửa thành Fye D. Flourite (Flourite - ý chỉ đá Fluorite, lỗi chính tả của Clamp )) nhưng lúc ấy cái tên Fai đã rất phổ biến rồi, mọi người cũng thường quen tên nào thì dùng tên ấy thôi nên mới dẫn đến việc nhiều cách gọi như vậy.
Nói chung mình nghĩ gọi Fye thì đúng hơn, nhưng gọi Fai (hay Fay) cũng ok hết
Đổi vote S-Tour:
A4 - Syaoran Li @ Tsubasa Reservoir Chronicle
D4 - Sumeragi Subaru @ X/1999
Nhân vật trong rg veda đó. Nội cái hình thôi cũng đã thấy được độ ngược đến quắn quéo vặn vẹo của cặp này
Cơ mà phần ngoại truyện an ủi độc giả happy ending lắm )))
Hóa ra là a giai này, đợt trc đọc bản lậu dịch là Đế Từ Thiên, đậu, thành ra chẳng biết tên thật a là cái gì luôn
Cp này ngược kinh hoàng, đọc mà buòn thay cho anh Taishen , mà k chỉ cp này, phải nói là cả bộ này cp nào cũng ngược mới đúng
Hóa ra là a giai này, đợt trc đọc bản lậu dịch là Đế Từ Thiên, đậu, thành ra chẳng biết tên thật a là cái gì luôn
Cp này ngược kinh hoàng, đọc mà buòn thay cho anh Taishen , mà k chỉ cp này, phải nói là cả bộ này cp nào cũng ngược mới đúng
Bản lậu còn dịch tên truyện thành "thiên thân hổ tướng" cơ, nghe oai ghê )
Vậy qua đọc shining star đi, thấy cp này tươi đẹp ngay a http://mangafox.me/manga/shining_star_clamp/
Đánh dấu