1. And, he said, the ability to summon a car via a smartphone app has other unforeseen consequences that are also thickening the jams.
"It is increasing the total number of trips and these are discretionary trips that these people would not have taken if not for cheap, available ride-sharing," said Prof Wilson. "So, that is almost certainly increasing congestion."
Câu in đậm trên có thể dịch như thế nào nhỉ?
2. Encouraging them to use buses, trams and trains as well as ride-hailing firms could ease traffic.
The question is how to do it?
For Uber, said Mr Salzberg, road-pricing is one good approach. As with London's congestion charge this would levy fees on people who drive themselves to an inner-city destination in their own car.
Alongside this, he said, would go partnership schemes that pair public transport and ride-sharing. One such example of this was already operating in and around Innisfil in Ontario.
Hai cụm mình in đậm trên có thể dịch như thế nào cho hợp nghĩa nhỉ? Mình thấy "charge" nhiều nghĩa quá nên chả biết chọn nghĩa nào cho hợp...
(mình lấy ra từ bài này)
Cho mình hỏi Stringer trong bối cảnh Tennis thì dịch như thế nào nhỉ? Example: 1st. Stringer, 2nd. Stringer....
Và câu này mình cũng không hiểu lắm: As shown in his introduction as Tokugawa Kazuya claimed he looked while he was enjoying himself as he was sitting alone watching the middle schoolers defeat several high schoolers.
Lâu rồi mới lên lại forum do dạo này mình bận quá...Sorry các bạn. Không biết mấy bạn còn cần giúp dịch ko mà thôi mình cứ rep nhen O3O)
Gửi bởi Gingham
1. And, he said, the ability to summon a car via a smartphone app has other unforeseen consequences that are also thickening the jams.
"It is increasing the total number of trips and these are discretionary trips that these people would not have taken if not for cheap, available ride-sharing," said Prof Wilson. "So, that is almost certainly increasing congestion."
"That" ở đây chỉ lượng lưu thông trong nội thành tăng do hệ quả của việc đặt xe dễ dàng qua app điện thoại với kinh phí rẻ => "Vậy nên tương đối chắc chắn điều này sẽ làm tăng tắc nghẽn giao thông."
Gửi bởi Gingham
2. Encouraging them to use buses, trams and trains as well as ride-hailing firms could ease traffic.
The question is how to do it?
For Uber, said Mr Salzberg, road-pricing is one good approach. As with London's congestion charge this would levy fees on people who drive themselves to an inner-city destination in their own car.
"London áp dụng phụ thu phí giao thông nội đô trong khung giờ cao điểm. Chi phí này chủ yếu hướng đến những người tự lái xe vào nội thành."
Gửi bởi Gingham
Alongside this, he said, would go partnership schemes that pair public transport and ride-sharing. One such example of this was already operating in and around Innisfil in Ontario.
"partnership scheme" ở đi chỉ hệ thống chuyên chở công cộng mới tại Innisfil khuyến khích người dân dùng Uber đi đến một số địa điểm mà chỉ phải trả một phí nhất định (flat-rate). => "Bên cạnh đó, hình thức hợp tác giữa phương tiện công cộng và dịch vụ đi xe chung cũng là một biện pháp...."
Gửi bởi Beans
Cho mình hỏi Stringer trong bối cảnh Tennis thì dịch như thế nào nhỉ? Example: 1st. Stringer, 2nd. Stringer....
Và câu này mình cũng không hiểu lắm: As shown in his introduction as Tokugawa Kazuya claimed he looked while he was enjoying himself as he was sitting alone watching the middle schoolers defeat several high schoolers.
Về "stringer" thì theo mình tra là chỉ một vị trí trong đội xếp theo thứ tự nhất định trong các môn thể thao tổ đội...Mình nghĩ bạn có thể dịch là tay vợt số 1, số 2...?
Còn câu thứ hai thì ngữ pháp hơi khó hiểu nên mình cũng ko rõ...nếu bạn có ngữ cảnh hoặc vài câu xung quanh thì mình có thể thử lại '3'
"It is good to love many things, for therein lies the true strength, and whosoever loves much performs much, and can accomplish much, and what is done in love is well done."
- Vincent Van Gogh -
Uhmm...mình không nghĩ đây là cấu trúc gì đâu. Thường trong bài hát hay trong thơ tác giả hay lược bớt cấu trúc để câu thơ hay lời bài hát hợp vần hợp nhịp nên mình nghĩ ở đây cũng tương tự như vậy. Đại ý hai câu đó tương tự như "He (the clock) is the most faithful servant, of all people that he could hire."
Hoặc có thể là biến thể từ cụm idiom "of all people," mang nghĩa nhấn mạnh sự bất ngờ của bạn đối với hành động của ai đó bởi bạn không hề nghĩ rằng người đó sẽ làm ra hành động này. ("used to show that you are especially surprised at a particular person's behaviour because it does not seem typical of them"_cambridge dictionary)
Ví dụ: I thought that you, of all people, would believe me!/ My best friend, of all people, betrayed me.
Đánh dấu