-
Cho hỏi câu này dịch thế nào cho hay đây? "AT THE END OF EVERYTHING • HOLD ONTO ANYTHING"
Mình định dịch là "KHI RƠI VÀO BƯỚC ĐƯỜNG CÙNG • HÃY VỨT BỎ LÒNG TỰ TRỌNG" nhưng thấy chưa sát nghĩa và có phần nặng nề quá
Ngữ cảnh là một cô mèo bỏ học về quê để tìm lại mục đích sống của cuộc đời và nối lại quan hệ với những người bạn cũ. Nhưng mọi thứ không còn như lúc ban đầu. Nhà đã khác trước và bạn bè của cô cũng đã lớn và thay đổi. Đại loại là vậy.
-
Gửi bởi
starrysky
Cho hỏi câu này dịch thế nào cho hay đây? "AT THE END OF EVERYTHING • HOLD ONTO ANYTHING"
Mình định dịch là "KHI RƠI VÀO BƯỚC ĐƯỜNG CÙNG • HÃY VỨT BỎ LÒNG TỰ TRỌNG" nhưng thấy chưa sát nghĩa và có phần nặng nề quá
Ngữ cảnh là một cô mèo bỏ học về quê để tìm lại mục đích sống của cuộc đời và nối lại quan hệ với những người bạn cũ. Nhưng mọi thứ không còn như lúc ban đầu. Nhà đã khác trước và bạn bè của cô cũng đã lớn và thay đổi. Đại loại là vậy.
Mình dịch là "Hãy cứ níu lấy bất cứ gì dẫu mọi thứ kết thúc". "Hold on" giống tiếp tục nắm giữ hơn là vứt bỏ bạn à
Sửa lần cuối bởi Rikana; 23-02-2017 lúc 14:27.
-
Gửi bởi
Rikana
Mình dịch là "Hãy cứ níu lấy bất cứ gì dẫu mọi thứ kết thúc". "Hold on" giống tiếp tục nắm giữ hơn là vứt bỏ bạn à
bạn kia dịch thế là đúng nghĩa đấy chớ, câu này mang ý là vào lúc cuối cùng thì phải nắm lấy mọi cơ hội @starrysky "khi rơi vào bước đường cùng. Bắt lấy mọi cơ hội" bạn thấy sao, tuy không được hay như câu bạn dịch nhưng gần nghĩa hơn 1 chút
-
Có ai biết dịch câu này như thế nào không "What happened during his day of work is left at the door"? Mình dịch kiểu gì nghe cũng không có xuôi tai.
-
^ Mình hiểu là chuyện gì ở sở làm cũng không nên mang về nhà (lời khuyên). Vậy chắc dịch cơ bản là như vậy (do khẳng định ), còn tùy vào câu sau nữa.
Sửa lần cuối bởi belly_mng; 25-02-2017 lúc 23:19.
-
Gửi bởi
WishUponAStar
Có ai biết dịch câu này như thế nào không "What happened during his day of work is left at the door"? Mình dịch kiểu gì nghe cũng không có xuôi tai.
Anh ấy không mang việc [cơ quan/công ty] về nhà.
tàm tạm vậy, có gì cậu chỉnh lại cho phù hợp với ngữ cảnh đoạn đang dịch :')
"It is good to love many things, for therein lies the true strength, and whosoever loves much performs much, and can accomplish much, and what is done in love is well done."
- Vincent Van Gogh -
-
Nên dịch cụm "father material" ntn nhỉ
-
Gửi bởi
belly_mng
Nên dịch cụm "father material" ntn nhỉ
một ông bố tuyệt vời, người cha tuyệt vời? @@
-
Gửi bởi
belly_mng
Nên dịch cụm "father material" ntn nhỉ
người cha lý tưởng
-
Có ai mình dịch giúp câu này không ? Newton Scamander's wand was of unknown length, made of ash and lime , and contained elements of bone and shell , the latter of which placed in the end of the wand. Mình ko biết dịch ra sao.
Quyền viết bài
- Bạn không thể đăng chủ đề mới
- Bạn không thể gửi trả lời
- Bạn không thể gửi đính kèm
- Bạn không thể sửa bài
-
Nội quy - Quy định
Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 14:52.
Powered by vBulletin.
Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.
Đánh dấu