oOo VnSharing oOo

Go Back   Diễn đàn > Các box về Manga > Thảo luận Manga >

Trả lời
Kết quả 41 đến 50 của 167
 
  • Công cụ
  • Hiển thị
    1. #41
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      123
      Cấp độ
      1
      Reps
      49
      theo ý riêng thì nên để tên gốc rồi kèm chú thích nhiều khi dịch chẳng sát nghĩa, danh từ riêng mà dịch kiểu Nhã Nam dịch LOTRs thì


      You step onto the road,
      and if you don’t keep your feet,
      there’s no knowing where you might be swept off to.

      -Bilbo Baggins-
      Trả lời kèm trích dẫn

    2. #42
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      105
      Cấp độ
      7
      Reps
      307
      Tùy từng tiêu đề
      cái chính là giữ đc ý nghĩa cái tên
      Trả lời kèm trích dẫn

    3. #43
      Tham gia ngày
      11-11-2014
      Bài viết
      100
      Cấp độ
      3
      Reps
      106
      Nếu tên truyện không phải từ gốc tiếng Anh hoặc có ý nghĩa đặc biệt mà dịch ra sẽ mất nghĩa thì cứ dịch tên ra tiếng Việt hết đi. Đâu phải ai cũng biết tiếng Nhật, người không biết gặp một quyển tựa toàn tiếng Nhật thì người ta thường bỏ qua vì... chẳng hiểu gì, mua làm chi, đọc cũng ngượng miệng. Tên dịch ra tiếng Việt vừa phù hợp hoàn cảnh (được mua về VN) vừa làm người đọc tiếp cận bộ truyện dễ hơn.
      Trả lời kèm trích dẫn

    4. #44
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      57
      Cấp độ
      30
      Reps
      1499
      Trích dẫn Gửi bởi Baka Luffy Xem bài viết
      theo ý riêng thì nên để tên gốc rồi kèm chú thích nhiều khi dịch chẳng sát nghĩa, danh từ riêng mà dịch kiểu Nhã Nam dịch LOTRs thì
      Thực ra vấn đề này bên Nhã Nam cũng từng giải thích là tác giả đã viết tài liệu Chỉ dẫn tên riêng trong Chúa tể những chiếc nhẫn dành cho người dịch, hướng dẫn cụ thể về từng trường hợp cần dịch, theo nguyên tắc: tất cả những gì không phải tiếng Anh trong nguyên bản, thì giữ nguyên; tất cả những gì là tiếng Anh trong nguyên bản, phải dịch ra.
      Nên dịch giả cũng chỉ là theo những gì tác giả hướng dẫn thôi.
      Cơ bản là vì chúng ta làm quen với phim, những cái tên tiếng Anh trước nên khi đọc lên cái tên được Việt hóa này thấy không quen nên mới chê trách thôi, chứ mình thì vẫn cứ ủng hộ Việt hóa hết mức có thể, chứ đọc Sakura đến đoạn "theo giao ước Sakura ra lệnh RELEASE" nghe mà tụt hết cả cảm xúc
      Hôm nay, cậu mạnh mẽ hơn "cậu" của ngày hôm qua.
      Và ngày mai, cậu sẽ mạnh mẽ hơn "cậu" của ngày hôm nay.
      Dần dần, cậu sẽ trở nên mạnh mẽ hơn qua vô số những cuộc chiến.
      Đó mới là ý nghĩa của việc trở nên mạnh mẽ
      Ashura - Tsubasa Reservoir Chronicle
      Trả lời kèm trích dẫn

    5. #45
      Tham gia ngày
      11-11-2014
      Bài viết
      100
      Cấp độ
      3
      Reps
      106
      ^ @sakuralovely: Chữ RELEASE là bản gốc nó để tiếng Anh luôn ấy.
      Trả lời kèm trích dẫn

    6. #46
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      57
      Cấp độ
      30
      Reps
      1499
      Trích dẫn Gửi bởi Youko Hakuru Xem bài viết
      ^ @sakuralovely: Chữ RELEASE là bản gốc nó để tiếng Anh luôn ấy.
      bản gốc nó ghi "giải trừ phong ấn" bằng Kanji, phiên âm cách đọc là Release thôi.
      Nhưng bên Nhật nó sử dụng từ mượn tiếng Anh phiên âm là bình thường rồi nên cái đó cũng được tính là tiếng Nhật mượn từ tiếng Anh (từ mượn) ấy
      Trả lời kèm trích dẫn

    7. #47
      Tham gia ngày
      11-11-2014
      Bài viết
      100
      Cấp độ
      3
      Reps
      106
      Đúng là quen với cách dịch "Giải trừ phong ấn" hồi đó rồi nên RELEASE nghe không quen. Ban đầu cũng định mua CCS của TVM nhưng thấy review tập 1 xong nản quá không theo luôn.
      Trả lời kèm trích dẫn

    8. #48
      Tham gia ngày
      28-11-2014
      Bài viết
      22
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Tớ cũng ủng hộ phiên dịch ra tên tiếng việt ( nhớ sát nghĩa và đừng chuối quá) đồng thời để 1 dòng nhỏ ghi tên nguyên gốc
      Trả lời kèm trích dẫn

    9. #49
      Tham gia ngày
      11-11-2014
      Bài viết
      259
      Cấp độ
      14
      Reps
      680
      Nên để tên gốc vì:
      + Tôn trọng tác giả họ đã đặt tên như vậy ắt hẳn có dụng ý có khi đổi sang tiếng Việt lại vô tình làm mất điều đó
      + Tìm kiếm được dễ dàng hơn chứ cứ như hồi bé bộ nào cũng thuần Việt đến bây giờ muốn tìm lại rất khó
      Trả lời kèm trích dẫn

    10. #50
      Tham gia ngày
      14-11-2014
      Bài viết
      5
      Cấp độ
      0
      Reps
      0
      Theo mình thì nên dịch ra tiếng việt

      +Nếu gọi là dịch thì phải dịch ra tiếng Việt chứ sao lại để phiên âm, dịch giả dịch không sát ý tác giả là do khả năng của dịch giả chưa đủ thôi ,chứ không thể nói là tiếng việt không thể diễn dịch được những từ đó,với lại không phải ai cũng chơi chữ đâu mà lo không trọn ý.

      +Nếu tác giả đã dùng tiếng Anh trong bản gốc thì mình nên để nguyên theo ý tác giả.

      +Còn việc tên gốc thì để ra đằng sau quyển truyện là tốt nhất.Không phải ai cũng có nhu cầu tìm hiểu sâu trên mạng mà cần thiết đem lên trang bìa.
      Trả lời kèm trích dẫn

    Đánh dấu

    Quyền viết bài

    • Bạn không thể đăng chủ đề mới
    • Bạn không thể gửi trả lời
    • Bạn không thể gửi đính kèm
    • Bạn không thể sửa bài
    •  

    Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 11:04.

    Powered by vBulletin.
    Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
    Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.