oOo VnSharing oOo

Go Back   Diễn đàn > Các box về Manga > Truyện Dịch > Hướng dẫn - Hỏi đáp >

Trả lời
Kết quả 1 đến 10 của 176
 
  • Công cụ
  • Hiển thị
    1. Phòng hỗ trợ dịch thuật - Đọc kĩ post 1 để được giúp đỡ tận tình

      Bạn gặp nan giải với những từ ngữ "chuyên dụng"? Những câu nói "khó nhai"?
      Muốn góp chút sức cho nhóm dịch để họ mau chóng mang đến những chapter mới?
      Hay chỉ đơn giản là muốn luyện chút song ngữ... Xin mời đến với:

      PHÒNG HỖ TRỢ DỊCH THUẬT


      Nơi đây giúp các bạn thỏa lòng những mong muốn trên.
      Thắc mắc điều chi cứ hỏi, câu trả lời sẽ là chìa khóa để bạn tiếp tục.

      Quy định chung:

      Với người hỏi:
      - Để riêng câu (từ) tiếng Anh tách biệt với các phần khác -> giúp dễ nhìn.
      - Nên ghi thêm phần ngữ, hoàn cảnh của câu (từ) đó. Càng tỉ mỉ càng dễ giúp bạn hơn thôi.
      - Có thể post thêm khung hình (đừng post cả trang truyện), hoặc nêu tên của manga đó.
      - VD:

      Ai giúp mình dịch câu này với:
      "Sorry for being dumb"
      Trong bộ Mahou Sensei Negima! Nhiều lúc gặp nó chẳng biết phải dịch thế nào. Đành lèo lái sang câu gần nghĩa thôi.
      Với người hỗ trợ:
      - Quote (trích dẫn) lại câu hỏi, tránh trường hợp "râu ông này cắm cằm bà kia"
      - Nên thêm phần giải thích để làm rõ vấn đề.
      - VD:

      Ai giúp mình dịch câu này với:
      "Sorry for being dumb"
      Trong bộ Mahou Sensei Negima! Nhiều lúc gặp nó chẳng biết phải dịch thế nào. Đành lèo lái sang câu gần nghĩa thôi.
      Bạn có thể dịch là:
      "Thứ lỗi cho sự chậm tiêu (hay ngu ngốc)"
      hoặc cứ theo hoàn cảnh mà dịch.
      Good luck
      Nào nào... Xin mời vào
      Trả lời kèm trích dẫn

    2. #2
      Tham gia ngày
      11-11-2014
      Bài viết
      101
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Mo dịch hộ câu này với:
      "If all is as it should be there will be many good days."

      Trong bộ Spiral, chương cuối, trang 2. Không có từ gì khó nhưng dịch ra nó củ chuối thế nào ấy.
      Trả lời kèm trích dẫn

    3. #3
      Tham gia ngày
      14-11-2014
      Bài viết
      8
      Cấp độ
      0
      Reps
      5
      Trích dẫn Gửi bởi conmeogay Xem bài viết
      Mo dịch hộ câu này với:
      "If all is as it should be there will be many good days."

      Trong bộ Spiral, chương cuối, trang 2. Không có từ gì khó nhưng dịch ra nó củ chuối thế nào ấy.
      thực ra là chia làm 2 vế thôi "If all is as it should be, there will be many good days."

      Chưa đọc nhưng mà đại loại là thế này: "Nếu mọi thứ đều ở đúng chỗ của nó, thì sẽ có vô vàn ngày đẹp trời"

      R.K.O

      Trả lời kèm trích dẫn

    4. #4
      Tham gia ngày
      11-11-2014
      Bài viết
      101
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Trích dẫn Gửi bởi bioilabu Xem bài viết
      thực ra là chia làm 2 vế thôi "If all is as it should be, there will be many good days."

      Chưa đọc nhưng mà đại loại là thế này: "Nếu mọi thứ đều ở đúng chỗ của nó, thì sẽ có vô vàn ngày đẹp trời"
      Nghe hay đấy, thanks cậu nhé
      Trả lời kèm trích dẫn

    5. #5
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      85
      Cấp độ
      262
      Reps
      13085
      "It's just business." thì dịch sao nghe cho xuôi nhỉ các thánh
      Trả lời kèm trích dẫn

    6. #6
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      64
      Cấp độ
      18
      Reps
      871
      Trích dẫn Gửi bởi Mitcher Xem bài viết
      "It's just business." thì dịch sao nghe cho xuôi nhỉ các thánh
      "Công việc cả thôi" à
      hay "chỉ là công việc thôi"
      trong cái movie trước, mình trans cũng có câu này thì phải.
      Trả lời kèm trích dẫn

    7. #7
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      85
      Cấp độ
      262
      Reps
      13085
      Trích dẫn Gửi bởi nhy94 Xem bài viết
      "Công việc cả thôi" à
      hay "chỉ là công việc thôi"
      trong cái movie trước, mình trans cũng có câu này thì phải.
      Chẹp, quên đưa hình. Công việc không hợp ngữ cảnh lắm, làm ăn thì hơi thô, còn gì nữa không nhỉ?
      Trả lời kèm trích dẫn

    8. #8
      Trích dẫn Gửi bởi Mitcher Xem bài viết
      "It's just business." thì dịch sao nghe cho xuôi nhỉ các thánh
      "Just business, nothing personal. " - bounty hunter

      Nói chung thì tùy ngữ cảnh.
      Thí dụ như trường hợp của BH, thì là: "Xin lỗi nhé cu, đây chỉ là công việc thôi, ko phải tư thù đâu."

      ^ cái hình trên là thì đúng là "Đây là công việc".
      Trả lời kèm trích dẫn

    9. #9
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      9
      Cấp độ
      0
      Reps
      1
      Có bạn nào rành Jap không nhỉ, giúp mình recheck đoạn dịch này nhé

      Raw


      Dich


      Mình không nghĩ là mình dịch sai, nhưng mạch truyện có vẻ không logic lắm. Vì lúc đầu Ai muốn giải tỏa hiểu nhầm của Hikari, nhưng sau sự cố thì Ai lại định dùng cái nước hoa và thôi miên thuật đó để giải quyết chuyện Yuki bị mọi người khác nghĩ là biến thái. Đang chuyện này xọ chuyện kia mình thấy ko ổn lắm ko biết có dịch sai không

      -------
      Mà, có bạn nào có vấn đề về dịch jap thì cũng đưa lên cùng thảo luận nhé, trình độ mình cùi thôi, nhưng hi vọng cũng sẽ giúp được phần nào
      Trả lời kèm trích dẫn

    10. #10
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      85
      Cấp độ
      262
      Reps
      13085
      Cho hỏi đoạn bôi đỏ là nói về cái gì nhỉ, gà hay người?

      Trả lời kèm trích dẫn

    Đánh dấu

    Quyền viết bài

    • Bạn không thể đăng chủ đề mới
    • Bạn không thể gửi trả lời
    • Bạn không thể gửi đính kèm
    • Bạn không thể sửa bài
    •  

    Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 14:36.

    Powered by vBulletin.
    Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
    Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.