oOo VnSharing oOo

Go Back   Diễn đàn > Các box về Manga > Truyện Dịch > Hướng dẫn - Hỏi đáp >

Trả lời
Kết quả 11 đến 20 của 176
 
  • Công cụ
  • Hiển thị
    1. #11
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      32
      Cấp độ
      1
      Reps
      1


      Cho mình hỏi cái khung ở góc phái bên dưới dịch như thế nào vậy?
      Trả lời kèm trích dẫn

    2. #12
      Có ai biết từ Cliched nghĩa gì không ạ ?
      Trả lời kèm trích dẫn

    3. Trích dẫn Gửi bởi taekwondo_hp Xem bài viết
      Có ai biết từ Cliched nghĩa gì không ạ ?
      Theo mình nghĩ nó vốn là từ "cliche" thêm "d" để tạo thành tính từ hoặc thì quá khứ. Đại loại như là "đã hành câu cửa miệng" hoặc "đã thành sáo ngôn rồi" ^_^
      Because you and I, we are all human.
      Trả lời kèm trích dẫn

    4. #14
      Trích dẫn Gửi bởi Tử. Xem bài viết
      Theo mình nghĩ nó vốn là từ "cliche" thêm "d" để tạo thành tính từ hoặc thì quá khứ. Đại loại như là "đã hành câu cửa miệng" hoặc "đã thành sáo ngôn rồi" ^_^
      Ồ cám ơn bạn
      Trả lời kèm trích dẫn

    5. #15
      Tham gia ngày
      18-11-2014
      Bài viết
      55
      Cấp độ
      3
      Reps
      133
      Trích dẫn Gửi bởi taekwondo_hp Xem bài viết
      Có ai biết từ Cliched nghĩa gì không ạ ?
      sáo rỗng
      Trả lời kèm trích dẫn

    6. #16
      Oh thanks
      Trả lời kèm trích dẫn

    7. #17
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      85
      Cấp độ
      262
      Reps
      13085
      Trích dẫn Gửi bởi Tử. Xem bài viết
      Theo mình nghĩ nó vốn là từ "cliche" thêm "d" để tạo thành tính từ hoặc thì quá khứ. Đại loại như là "đã hành câu cửa miệng" hoặc "đã thành sáo ngôn rồi" ^_^
      Trích dẫn Gửi bởi Zhu Xian Xem bài viết
      sáo rỗng
      Cliché đâu phải sáo rỗng
      Sáo rỗng là chỉ cái nhìn to tát nhưng thực chất bên trong không có gì, như thùng rỗng kêu to ấy.
      Sáo ngôn là từ gì mình mới nghe lần đầu :v
      Câu cửa miệng thì sai.
      Mình không giúp bởi vì cái từ này mình cũng không biết dịch tiếng Việt nó là cái gì, thôi thì lấy nghĩa từ wiki cho bạn hiểu rồi tùy vào ngữ cảnh mà chọn từ: http://en.wikipedia.org/wiki/Clich%C3%A9
      Căn bản nó là một thứ được người ta dùng nhiều, lặp đi lặp lại, đến mức trở nên nhạt toẹt. Từ này thường dùng để chê mô típ của mấy tác phẩm.
      Ý kiến cá nhân thì tốt nhất bạn cứ để cliché, khỏi dịch :3
      Trả lời kèm trích dẫn

    8. #18
      Tham gia ngày
      11-11-2014
      Bài viết
      114
      Cấp độ
      1
      Reps
      14
      Cliché:
      Something that is lame and unimaginative, and, more importantly, has been done many times before.
      Đại khái là làm cái gì mà không có tính sáng tạo, người ta đã làm việc này nhiều lần rồi. Kiểu như đi theo lối mòn, nhàm chán,... ấy. Tuỳ vào ngữ cảnh mà biến đổi cho phù hợp
      Xem thêm trên google: urban dic
      Trả lời kèm trích dẫn

    9. #19
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      32
      Cấp độ
      1
      Reps
      1
      Trích dẫn Gửi bởi Hisa Xem bài viết


      Cho mình hỏi cái khung ở góc phái bên dưới dịch như thế nào vậy?
      Ai giúp mình với
      Trả lời kèm trích dẫn

    10. #20
      @Hisa mình không biết Jap, nhưng quởn mình nhờ google giúp cậu hén =]] ~
      迷子のお知らせです流々家町久多跡よいお越しの浅葱凛子ちやん / Dòng chảy bị mất Thông báo người Ie-machi Hisashi Taato tốt đến của Asagi Rinko Chillan
      đọc thì chẳng hiểu gì rồi, chờ cao nhân đii
      Trả lời kèm trích dẫn

    Đánh dấu

    Quyền viết bài

    • Bạn không thể đăng chủ đề mới
    • Bạn không thể gửi trả lời
    • Bạn không thể gửi đính kèm
    • Bạn không thể sửa bài
    •  

    Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 16:15.

    Powered by vBulletin.
    Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
    Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.