oOo VnSharing oOo

Go Back   Diễn đàn > Các box về Anime > Download Anime >

Bình chọn: Bạn thích event thế nào?

Đây là bình chọn công khai: Thành viên khác có thể thấy sự lựa chọn của bạn.

Trả lời
Kết quả 111 đến 120 của 1182
 
  • Công cụ
  • Hiển thị
    1. Trích dẫn Gửi bởi hoangkhung1996 Xem bài viết
      à ừ

      thế chắc bác chưa thấy mấy bộ nhêìu thuật ngữ nhỉ, cái script nó nặng hơn file raw luôn đó

      mà muốn cho mớ tag đó nó chạy thì buộc phải encode, mà encode cái script đó thì còn hơn cả cực hình
      đó là nếu các cậu thích cầu kỳ, còn mình dùng script sub (ko nhắc đến script để enc nhé) như của các fansub eng tức là đa số đều có thể chạy tốt mà ko cần encode, thế thì tại sao mình lại phải tự làm khổ = cách encode với những script dày đặc? Mà cậu có thể chỉ ra 1 bộ thuật ngữ nhiều đc chứ? xưa giờ mình ngán nhất là Legend of Galactic Heroes thôi.
      Trả lời kèm trích dẫn

    2. Trước tớ dịch mấy bộ cũ có một số source eng rất khó, như hiện giờ horriblesubs là khá dễ rồi
      Trả lời kèm trích dẫn

    3. Trích dẫn Gửi bởi Hayasaka Chikashi Xem bài viết
      Trước tớ dịch mấy bộ cũ có một số source eng rất khó, như hiện giờ horriblesubs là khá dễ rồi
      retail sub (sub đi kèm trong DVD/BD) hả?
      Trả lời kèm trích dẫn

    4. Trích dẫn Gửi bởi Toward The Vinland Xem bài viết
      retail sub (sub đi kèm trong DVD/BD) hả?
      Trả lời kèm trích dẫn

    5. mấy hàng retail thì đúng là ác mộng cho những ai mù jap như mình rồi, hồi đụng vài bộ thấy vất vả vãi lúa, đọc cái này thì vẫn đảm bảo hiểu tình tiết, không sai lệch nhiều nhưng dịch từ cái đấy thì khá là thốn

      //lái sang cái này phát =]] anime làm mấy quả này ngon v~, xem đi xem lại trận Gon x Hisoka =]] (nữ không nên click)

      https://www.youtube.com/watch?v=VAZuMuconQc
      https://www.youtube.com/watch?v=yqiDRv1lZnU
      Sửa lần cuối bởi Katou Akira; 18-03-2015 lúc 18:12.
      Trả lời kèm trích dẫn

    6. Trích dẫn Gửi bởi hoangkhung1996 Xem bài viết
      múa phím tiếp đi các bác, mình hóng

      nói thì nói chứ, khâu edit/trans là 1 nhé, còn các khâu như typeset, encode cũng kinh dị lắm đó, có ai làm thử chưa
      Typeset hầu hết đều dùng engsub.Thỉnh thoảng mới gặp mấy cái mà nó thiếu hoặc chưa làm vừa ý mình thì mới phải bổ sung thêm. Kara dùng của eng nốt và cũng theo cái tiêu chí đơn giản, không hiệu ứng màu mè. Cái ngại nhất là timing, cũng vì cái đó mà nếu thấy bộ nào eng không có kara thì cũng không làm kara luôn. Cũng may là có bản eng timing hộ nên mới sub chứ không thì cũng lười mà chịu.
      Type set phần lớn các bộ cũng không đến nỗi đáng sợ. Nhưng gặp mấy bộ kiểu monogatari thì cũng nể bọn typeset thật.
      Encode thì chỉ ngại cái máy của mình thôi. Dùng laptop nên cũng ngại encode, vì bật ở chế độ high load nhiều quá nó nhanh tã lắm.Ở đây là đang nói tới việc encode các tác vụ đơn giản thôi.
      Nói chung vì muốn ra sản phẩm chạy ngon bằng softsub nên cố làm mọi thứ theo tiêu chí đơn giản, nhẹ và vì thế tránh luôn việc cần encode mới xem được.

      I really can smile.
      I can finally smile for real.

      Trả lời kèm trích dẫn

    7. #117
      Tham gia ngày
      09-02-2015
      Bài viết
      711
      Cấp độ
      2
      Reps
      3
      Encode là cái trò khốn nạn nhất trong các khâu . Máy mà cùi encode vừa lâu, trong lúc encode lại ko làm đc gì ( vì lag máy nên khó sử dụng máy để làm việc khác ).

      Giờ các nhóm dịch engsub lớn đều làm softsub cả, chỉ cần vào chỉnh sửa trực tiếp trong sub là ngon ăn, việc nhẹ lương cao.

      Ko liên quan nhưng hồi xưa mình cũng từng tham gia nhóm zing-sub nhưng bị đuổi việc vì lười biếng ko chịu rel hàng với trả hàng đúng thời hạn , nhiều lúc muốn trở về với ngành fansub nhưng nghĩ lại lười nên lại thôi.
      Trả lời kèm trích dẫn

    8. Trích dẫn Gửi bởi HanHee Xem bài viết

      Ko liên quan nhưng hồi xưa mình cũng từng tham gia nhóm zing-sub nhưng bị đuổi việc vì lười biếng ko chịu rel hàng với trả hàng đúng thời hạn , nhiều lúc muốn trở về với ngành fansub nhưng nghĩ lại lười nên lại thôi.
      **Nội dung ẩn: Để xem được nội dung này bạn phải có số bài gửi lớn hơn hoặc bằng 10000.**
      Trả lời kèm trích dẫn

    9. #119
      Tham gia ngày
      09-02-2015
      Bài viết
      711
      Cấp độ
      2
      Reps
      3
      Thì hồi trước có ôm 1 bộ mà sub đc 2 ep xong vứt đấy, bỏ đi cày game hơn 1 tháng trời, sau đó lười làm tiếp 4-5 ep 1 lúc nên quit, chứ nói đuổi việc cho vui vậy thôi .

      Nói chung làm fansub mà ko có đam mê hay chịu thương chịu khó thì dễ quit ngang phèo lắm.
      Trả lời kèm trích dẫn

    10. #120
      mấy cái bộ anime cũ và từ 10 năm về trước khó dịch bỏ xù, có từ biết từ ko, loạn cào cào cả lên, đã thế họ lại thích mấy từ eng khó nhớ....
      vừa tra từ vừa google mãi xong chế đại theo ngữ cảnh luôn....
      hổm giờ bận quá, vụ clip-sub qua rồi buồn quá...
      thôi chốt 1 câu vậy.
      "Ngày xưa họ dịch anime vì người không rành engsub. Còn ngày nay họ dịch anime để câu view."
      Trả lời kèm trích dẫn

    Tag của Chủ đề này

    Đánh dấu

    Quyền viết bài

    • Bạn không thể đăng chủ đề mới
    • Bạn không thể gửi trả lời
    • Bạn không thể gửi đính kèm
    • Bạn không thể sửa bài
    •  

    Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 19:32.

    Powered by vBulletin.
    Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
    Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.