oOo VnSharing oOo

Go Back   Diễn đàn > Fan Clubs > Yuri FC > Bách Hợp Tiểu Thuyết >

Trả lời
Kết quả 1 đến 10 của 125
 
  • Công cụ
  • Hiển thị
    1. Giải đáp thắc mắc về từ ngữ raw/vietphrase



      Khi đọc, edit, dịch truyện có những câu từ không hiểu post câu hỏi tại đây, ctv và mọi người biết sẽ giải đáp cho bạn.

      Cảm ơn sự giúp đỡ của các bạn sẽ giải đáp.

      Trả lời kèm trích dẫn

    2. #2
      cho mình hỏi từ "trứ" có nghĩa là gì vậy, trong bản QT có dùng nhưng dò hỏi gg thì không ra
      Trả lời kèm trích dẫn

    3. #3
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      124
      Cấp độ
      1
      Reps
      18
      Xin mọi người giúp đỡ dịch nghĩa 2 câu này giúp mình với

      烟锁重楼 堪折残柳
      Yên khóa trọng lâu kham chiết tàn liễu
      明月秋 独倚楼 一生守侯
      Trăng sáng thu độc ỷ lâu cả đời thủ hầu
      Trả lời kèm trích dẫn

    4. #4
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      306
      Cấp độ
      1
      Reps
      24
      @SsoDin: Bạn có thể ví dụ 1 câu trong truyện nào, chương mấy để mình rà lại không?
      @Tiếu Thanh: Yên tỏa trùng lâu, gãy nhánh liễu tàn

      Ánh trăng thu, một mình tựa lầu, cả đời chờ đợi

      Yên tỏa trùng lâu là chỉ nỗi u sầu, phiền muộn ^^

      P/s: Mình nhớ là trong các tác phẩm của Quỳnh Dao có 1 bộ là Yên Tỏa Trùng Lâu thì phải :p
      Sửa lần cuối bởi Phi Ly; 16-11-2014 lúc 15:31.
      Trả lời kèm trích dẫn

    5. #5
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      110
      Cấp độ
      1
      Reps
      21
      Cho mình hỏi 2 vấn đề này nhé :

      1.Câu thơ này nên hiểu như thế nào?

      一瞬人间知心少
      Nhất thuấn nhân gian tri tâm thiếu
      万里烟云乱情涛
      Vạn lí yên vân loạn tình đào
      但借清风远明月
      Đãn tá thanh phong viễn minh nguyệt
      不教此心受烦扰
      Bất giáo thử tâm thụ phiền nhiễu

      2. Nếu edit trong truyện cổ đại. Một đứa bé gọi người khác là cô cô thì nên tự xưng là gì?
      Ví dụ trong câu này lúc đứa bé đang nói chuyện với người cô cô :
      "Vừa rồi chúng ta ở phía trước ngoạn thời điểm, nhìn thấy thiệt nhiều mọi người ở bái một khối thạch ký."
      Mình không biết nên dùng 'chất nhi' , 'bọn con' hay vẫn giữ nguyên là 'chúng ta' ?

      Giúp mình giải thích giùm nhé, đa tạ
      Trả lời kèm trích dẫn

    6. #6
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      306
      Cấp độ
      1
      Reps
      24
      @Trầm Ngôn: 1. Nghĩa của bài thơ hay dịch thơ bạn?
      2. Dùng chúng con.
      Trả lời kèm trích dẫn

    7. #7
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      110
      Cấp độ
      1
      Reps
      21
      @Phi Ly : dịch nghĩa của bài thơ á bạn Phi Ly. Mình mới tập edit truyện, nên mấy bài thơ Hán Việt hơi khó hiểu chút.
      Trả lời kèm trích dẫn

    8. #8
      trong câu này

      Như tuyết không để ý đến, quét một chút Diệc Hàn xoay người đi đi ra ngoài không hề để ý Diệc Hàn, ngực xác thực nghẹn trứ cười, này Diệc Hàn thực sự là càng ngày càng tính trẻ con ni ~ cư nhiên hoàn ngoạn ngón tay, bất quá như vậy có thể sánh bằng trước đây muốn-phải khả ái hơn. Ở trong lòng gật đầu vãng dưới lầu bàn ăn đi đến

      còn nhiều câu khác lắm
      Trả lời kèm trích dẫn

    9. #9
      Trích dẫn Gửi bởi SsoDin Xem bài viết
      trong câu này

      Như tuyết không để ý đến, quét một chút Diệc Hàn xoay người đi đi ra ngoài không hề để ý Diệc Hàn, ngực xác thực nghẹn trứ cười, này Diệc Hàn thực sự là càng ngày càng tính trẻ con ni ~ cư nhiên hoàn ngoạn ngón tay, bất quá như vậy có thể sánh bằng trước đây muốn-phải khả ái hơn. Ở trong lòng gật đầu vãng dưới lầu bàn ăn đi đến

      còn nhiều câu khác lắm
      mình nghĩ từ "trứ" trong đây bạn trực tiếp bỏ qua cũng chẳng hề gì đâu, nó chỉ nhấn mạnh cái "nghẹn cười" của nhân vật thôi...
      Trả lời kèm trích dẫn

    10. #10
      Tham gia ngày
      16-11-2014
      Bài viết
      3
      Cấp độ
      0
      Reps
      0
      Trích dẫn Gửi bởi SsoDin Xem bài viết
      trong câu này

      Như tuyết không để ý đến, quét một chút Diệc Hàn xoay người đi đi ra ngoài không hề để ý Diệc Hàn, ngực xác thực nghẹn trứ cười, này Diệc Hàn thực sự là càng ngày càng tính trẻ con ni ~ cư nhiên hoàn ngoạn ngón tay, bất quá như vậy có thể sánh bằng trước đây muốn-phải khả ái hơn. Ở trong lòng gật đầu vãng dưới lầu bàn ăn đi đến

      còn nhiều câu khác lắm
      Thường thì trong tiếng Hoa hay có mấy từ nối, giồng như từ "đích", "trứ",... chỉ mang ý nghĩa nhấn mạnh, nối chữ, từ, câu hoặc ý, mà không có nghĩa cụ thể, cho nên ta có thể bỏ qua khi đọc.
      Ví dụ:
      - Ta đích ba --> ta ba (nghĩa là ba tôi).
      - Nghẹn trứ cười --> Nghẹn cười (cười nghẹn hoặc nghẹn cười tuỳ theo hoàn cảnh)
      - có chút nhu tình --> có chút nhu tình (trong câu này chữ "mà" có mục đích nhấn mạnh, gây thu hút cho từ "nhu tình" thôi)
      ...
      Support what I believe
      Trả lời kèm trích dẫn

    Đánh dấu

    Quyền viết bài

    • Bạn không thể đăng chủ đề mới
    • Bạn không thể gửi trả lời
    • Bạn không thể gửi đính kèm
    • Bạn không thể sửa bài
    •  

    Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 15:55.

    Powered by vBulletin.
    Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
    Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.