-
Giải đáp thắc mắc về từ ngữ raw/vietphrase
Khi đọc, edit, dịch truyện có những câu từ không hiểu post câu hỏi tại đây, ctv và mọi người biết sẽ giải đáp cho bạn.
Cảm ơn sự giúp đỡ của các bạn sẽ giải đáp.
-
cho mình hỏi từ "trứ" có nghĩa là gì vậy, trong bản QT có dùng nhưng dò hỏi gg thì không ra
-
Xin mọi người giúp đỡ dịch nghĩa 2 câu này giúp mình với
烟锁重楼 堪折残柳
Yên khóa trọng lâu kham chiết tàn liễu
明月秋 独倚楼 一生守侯
Trăng sáng thu độc ỷ lâu cả đời thủ hầu
-
@SsoDin: Bạn có thể ví dụ 1 câu trong truyện nào, chương mấy để mình rà lại không?
@Tiếu Thanh: Yên tỏa trùng lâu, gãy nhánh liễu tàn
Ánh trăng thu, một mình tựa lầu, cả đời chờ đợi
Yên tỏa trùng lâu là chỉ nỗi u sầu, phiền muộn ^^
P/s: Mình nhớ là trong các tác phẩm của Quỳnh Dao có 1 bộ là Yên Tỏa Trùng Lâu thì phải :p
Sửa lần cuối bởi Phi Ly; 16-11-2014 lúc 15:31.
-
Cho mình hỏi 2 vấn đề này nhé :
1.Câu thơ này nên hiểu như thế nào?
一瞬人间知心少
Nhất thuấn nhân gian tri tâm thiếu
万里烟云乱情涛
Vạn lí yên vân loạn tình đào
但借清风远明月
Đãn tá thanh phong viễn minh nguyệt
不教此心受烦扰
Bất giáo thử tâm thụ phiền nhiễu
2. Nếu edit trong truyện cổ đại. Một đứa bé gọi người khác là cô cô thì nên tự xưng là gì?
Ví dụ trong câu này lúc đứa bé đang nói chuyện với người cô cô :
"Vừa rồi chúng ta ở phía trước ngoạn thời điểm, nhìn thấy thiệt nhiều mọi người ở bái một khối thạch ký."
Mình không biết nên dùng 'chất nhi' , 'bọn con' hay vẫn giữ nguyên là 'chúng ta' ?
Giúp mình giải thích giùm nhé, đa tạ
-
@Trầm Ngôn: 1. Nghĩa của bài thơ hay dịch thơ bạn?
2. Dùng chúng con.
-
@Phi Ly : dịch nghĩa của bài thơ á bạn Phi Ly. Mình mới tập edit truyện, nên mấy bài thơ Hán Việt hơi khó hiểu chút.
-
trong câu này
Như tuyết không để ý đến, quét một chút Diệc Hàn xoay người đi đi ra ngoài không hề để ý Diệc Hàn, ngực xác thực nghẹn trứ cười, này Diệc Hàn thực sự là càng ngày càng tính trẻ con ni ~ cư nhiên hoàn ngoạn ngón tay, bất quá như vậy có thể sánh bằng trước đây muốn-phải khả ái hơn. Ở trong lòng gật đầu vãng dưới lầu bàn ăn đi đến
còn nhiều câu khác lắm
-
Gửi bởi
SsoDin
trong câu này
Như tuyết không để ý đến, quét một chút Diệc Hàn xoay người đi đi ra ngoài không hề để ý Diệc Hàn, ngực xác thực nghẹn trứ cười, này Diệc Hàn thực sự là càng ngày càng tính trẻ con ni ~ cư nhiên hoàn ngoạn ngón tay, bất quá như vậy có thể sánh bằng trước đây muốn-phải khả ái hơn. Ở trong lòng gật đầu vãng dưới lầu bàn ăn đi đến
còn nhiều câu khác lắm
mình nghĩ từ "trứ" trong đây bạn trực tiếp bỏ qua cũng chẳng hề gì đâu, nó chỉ nhấn mạnh cái "nghẹn cười" của nhân vật thôi...
-
Gửi bởi
SsoDin
trong câu này
Như tuyết không để ý đến, quét một chút Diệc Hàn xoay người đi đi ra ngoài không hề để ý Diệc Hàn, ngực xác thực nghẹn trứ cười, này Diệc Hàn thực sự là càng ngày càng tính trẻ con ni ~ cư nhiên hoàn ngoạn ngón tay, bất quá như vậy có thể sánh bằng trước đây muốn-phải khả ái hơn. Ở trong lòng gật đầu vãng dưới lầu bàn ăn đi đến
còn nhiều câu khác lắm
Thường thì trong tiếng Hoa hay có mấy từ nối, giồng như từ "đích", "trứ",... chỉ mang ý nghĩa nhấn mạnh, nối chữ, từ, câu hoặc ý, mà không có nghĩa cụ thể, cho nên ta có thể bỏ qua khi đọc.
Ví dụ:
- Ta đích ba --> ta ba (nghĩa là ba tôi).
- Nghẹn trứ cười --> Nghẹn cười (cười nghẹn hoặc nghẹn cười tuỳ theo hoàn cảnh)
- có chút mà nhu tình --> có chút nhu tình (trong câu này chữ "mà" có mục đích nhấn mạnh, gây thu hút cho từ "nhu tình" thôi)
...
Support what I believe
Quyền viết bài
- Bạn không thể đăng chủ đề mới
- Bạn không thể gửi trả lời
- Bạn không thể gửi đính kèm
- Bạn không thể sửa bài
-
Nội quy - Quy định
Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 15:55.
Powered by vBulletin.
Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.
Đánh dấu