oOo VnSharing oOo

Go Back   Diễn đàn > VnSharing School > English >

Trả lời
Kết quả 1,051 đến 1,060 của 1189
 
  • Công cụ
  • Hiển thị
    1. #1051
      Trích dẫn Gửi bởi ULTRAMAN LEO Xem bài viết
      Có ai mình dịch giúp câu này không ? Newton Scamander's wand was of unknown length, made of ash and lime , and contained elements of bone and shell , the latter of which placed in the end of the wand. Mình ko biết dịch ra sao.
      Đũa phép của Newton Scamander có độ dài không rõ, vỏ bằng gỗ cây tần bì và cây chanh, lõi bằng xương và vỏ sò/ốc với tỉ lệ vỏ sò/ốc tập trung nhiều ở phần đuôi của cây đũa.
      Trả lời kèm trích dẫn

    2. #1052
      Chủ nợ trans
      kenko98er
      Tham gia ngày
      09-11-2014
      Bài viết
      164
      Cấp độ
      55
      Reps
      2714
      Mấy bạn cho mình hỏi sự khác biệt giữa facecloth và towel với
      Trả lời kèm trích dẫn

    3. #1053
      Trích dẫn Gửi bởi Kem Su Shu Xem bài viết
      Mấy bạn cho mình hỏi sự khác biệt giữa facecloth và towel với
      Towel mang nghĩa rộng hơn, chỉ một tấm khăn to và khô dùng để lau khô hoặc thấm khô một vật thể ướt => ví dụ như khăn tắm, khăn lau tóc, hoặc khi đổ nước ra bàn thì dùng mảnh vải để lau khô.

      Facecloth nhỏ hơn towel và chỉ dùng để lau mặt, lau tay, (hoặc lau người). Theo mình hiểu thì, facecloth sẽ được nhúng nước, vắt, rồi mới lau còn towel là tấm khăn khô để thấm nước, chứ không nhúng vô nước.

      Mà facecloth là từ cổ lắm rồi á washcloth cũng mang nghĩa như facecloth nhưng mới hơn và có lẽ được dùng nhiều hơn ~

      [tham khảo Merriam-Webster]
      Trả lời kèm trích dẫn

    4. #1054
      Tham gia ngày
      17-03-2016
      Bài viết
      14
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Ko bt nên dịch ''It has a carve in the end that slips into Newt's hand when he holds it. The inside of the handle is laid with mother-of-pearl.'' lm sao nhỉ ?
      Trả lời kèm trích dẫn

    5. #1055
      Trích dẫn Gửi bởi ULTRAMAN LEO Xem bài viết
      Ko bt nên dịch ''It has a carve in the end that slips into Newt's hand when he holds it. The inside of the handle is laid with mother-of-pearl.'' lm sao nhỉ ?
      Cậu thấy cụm từ nào, phần nào khó dịch trong 2 câu này? Hai câu này và câu trước cậu hỏi là full description của Newton Scamander's wand trên wikia rồi đó.

      Còn nếu như cậu thấy mình dịch không hợp lý hoặc không hợp ý cậu có thể hỏi luôn ở đây, đừng pm cho mình. Bạn khác nhìn thấy nhiều khi có thể giúp cậu.

      the latter of which placed in the end of the wand.
      the latter => chỉ "shell"
      of which => "which" nếu mình ko nhầm thì chỉ "bone and shell"
      placed in the end of the wand => được đặt ở đuôi của cây đũa

      => "tỉ lệ vỏ sò/ốc tập trung nhiều ở phần đuôi của cây đũa" là dịch theo cách hiểu của mình. Mình chưa xem phim này và cũng ko đọc nhiều về character này, nên chỉ có thể dịch phơi phới để phần nào giúp cậu hiểu nghĩa của câu thôi. Còn cậu có thể chỉnh lại đôi chút khi hoàn thiện bản dịch của mình sao cho hợp ý bản thân hơn.
      Trả lời kèm trích dẫn

    6. #1056
      Tham gia ngày
      17-03-2016
      Bài viết
      14
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Trích dẫn Gửi bởi sildi07 Xem bài viết
      Cậu thấy cụm từ nào, phần nào khó dịch trong 2 câu này? Hai câu này và câu trước cậu hỏi là full description của Newton Scamander's wand trên wikia rồi đó.

      Còn nếu như cậu thấy mình dịch không hợp lý hoặc không hợp ý cậu có thể hỏi luôn ở đây, đừng pm cho mình. Bạn khác nhìn thấy nhiều khi có thể giúp cậu.



      the latter => chỉ "shell"
      of which => "which" nếu mình ko nhầm thì chỉ "bone and shell"
      placed in the end of the wand => được đặt ở đuôi của cây đũa

      => "tỉ lệ vỏ sò/ốc tập trung nhiều ở phần đuôi của cây đũa" là dịch theo cách hiểu của mình. Mình chưa xem phim này và cũng ko đọc nhiều về character này, nên chỉ có thể dịch phơi phới để phần nào giúp cậu hiểu nghĩa của câu thôi. Còn cậu có thể chỉnh lại đôi chút khi hoàn thiện bản dịch của mình sao cho hợp ý bản thân hơn.
      Xin lỗi mình ko phải là chuyên gia dịch bài, nên những câu này mình bó tay cậu thông cảm.
      Trả lời kèm trích dẫn

    7. #1057
      Trích dẫn Gửi bởi ULTRAMAN LEO Xem bài viết
      Xin lỗi mình ko phải là chuyên gia dịch bài, nên những câu này mình bó tay cậu thông cảm.
      It has a carve in the end that slips into Newt's hand when he holds it. The inside of the handle is laid with mother-of-pearl.

      => Phần chạm khắc ở đuôi cây đũa được thiết kế vừa vặn với bàn tay của Newt khiến anh ấy dễ dàng cầm nó. Dưới đáy của cây đũa phép còn được gắn một viên trân châu mẫu.
      Trả lời kèm trích dẫn

    8. #1058
      Nên dịch "prologue" (trong truyện) ntn nhỉ
      Trả lời kèm trích dẫn

    9. #1059
      Trích dẫn Gửi bởi belly_mng Xem bài viết
      Nên dịch "prologue" (trong truyện) ntn nhỉ
      Lời nói đầu/ Mở đầu/ Phần (Lời) mở đầu / (văn án :')))
      Trả lời kèm trích dẫn

    10. #1060
      Tham gia ngày
      22-02-2017
      Bài viết
      112
      Cấp độ
      22
      Reps
      1055
      Trích dẫn Gửi bởi belly_mng Xem bài viết
      Nên dịch "prologue" (trong truyện) ntn nhỉ
      Mình dịch vắn tắt là "Phần Mở Đầu"
      Trả lời kèm trích dẫn

    Đánh dấu

    Quyền viết bài

    • Bạn không thể đăng chủ đề mới
    • Bạn không thể gửi trả lời
    • Bạn không thể gửi đính kèm
    • Bạn không thể sửa bài
    •  

    Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 21:42.

    Powered by vBulletin.
    Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
    Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.