|
|
Công cụ |
Hiển thị |
Towel mang nghĩa rộng hơn, chỉ một tấm khăn to và khô dùng để lau khô hoặc thấm khô một vật thể ướt => ví dụ như khăn tắm, khăn lau tóc, hoặc khi đổ nước ra bàn thì dùng mảnh vải để lau khô.
Facecloth nhỏ hơn towel và chỉ dùng để lau mặt, lau tay, (hoặc lau người). Theo mình hiểu thì, facecloth sẽ được nhúng nước, vắt, rồi mới lau còn towel là tấm khăn khô để thấm nước, chứ không nhúng vô nước.
Mà facecloth là từ cổ lắm rồi á washcloth cũng mang nghĩa như facecloth nhưng mới hơn và có lẽ được dùng nhiều hơn ~
[tham khảo Merriam-Webster]
Ko bt nên dịch ''It has a carve in the end that slips into Newt's hand when he holds it. The inside of the handle is laid with mother-of-pearl.'' lm sao nhỉ ?
Cậu thấy cụm từ nào, phần nào khó dịch trong 2 câu này? Hai câu này và câu trước cậu hỏi là full description của Newton Scamander's wand trên wikia rồi đó.
Còn nếu như cậu thấy mình dịch không hợp lý hoặc không hợp ý cậu có thể hỏi luôn ở đây, đừng pm cho mình. Bạn khác nhìn thấy nhiều khi có thể giúp cậu.
the latter => chỉ "shell"the latter of which placed in the end of the wand.
of which => "which" nếu mình ko nhầm thì chỉ "bone and shell"
placed in the end of the wand => được đặt ở đuôi của cây đũa
=> "tỉ lệ vỏ sò/ốc tập trung nhiều ở phần đuôi của cây đũa" là dịch theo cách hiểu của mình. Mình chưa xem phim này và cũng ko đọc nhiều về character này, nên chỉ có thể dịch phơi phới để phần nào giúp cậu hiểu nghĩa của câu thôi. Còn cậu có thể chỉnh lại đôi chút khi hoàn thiện bản dịch của mình sao cho hợp ý bản thân hơn.
It has a carve in the end that slips into Newt's hand when he holds it. The inside of the handle is laid with mother-of-pearl.
=> Phần chạm khắc ở đuôi cây đũa được thiết kế vừa vặn với bàn tay của Newt khiến anh ấy dễ dàng cầm nó. Dưới đáy của cây đũa phép còn được gắn một viên trân châu mẫu.
Nên dịch "prologue" (trong truyện) ntn nhỉ
Đánh dấu