-
Gửi bởi
sildi07
^thanks bạn Dâu từ flora nhé, huhu search lại thì đúng thế thật
ngu bio quá trời ơi TuT
Cũng như bạn Dâu đã trả lời cậu
give sth up hay give up sth nó như nhau...(thặc ra mình đã tra và ko thấy khác gì luôn -_-)
Give up in thì ko có, chỉ có give up on thôi nha cậu (hoặc give up in spanish, french... thì có
)
Gửi bởi
belly_mng
Hệ thực vật
"Give up my dreams" là sai
giấc mơ làm sao bạn bỏ ra được. "Give up on" = bỏ vì không thực tế, không thể thực hiện được, không có lợi (hoặc không đáng). Dùng với goals, projects, ambitions, ...
"Give sth up" với "give up sth" đều đúng (nghĩa là xả bỏ vật chất/thói quen "give up smoking") nhưng dễ nhầm với "give in": bỏ qua / chịu thua. Với object thì sẽ là give in
to sth.
Give up my dreams : từ bỏ giấc mơ của mình, không theo đuổi giấc mơ của mình nữa.
Đâu phải bỏ ra đâu c?
-
Gửi bởi
Jozua
Give up my dreams : từ bỏ giấc mơ của mình, không theo đuổi giấc mơ của mình nữa.
Đâu phải bỏ ra đâu c?
Thì bởi Từ đầu mình đọc lên đã ngờ ngợ rồi, "Give up on my dream" mới đúng.
Chà, đúng là khó mà dịch nghĩa để phân biệt. https://www.collinsdictionary.com/di...nglish/give-up
Sửa lần cuối bởi belly_mng; 05-08-2017 lúc 16:52.
-
Để nói ý "làm gương/điển hình cho..." thì viết như thế nào nhỉ?
-
"Be/set an example (for...)"
Vd: "set an good example for your younger siblings"
"...musing an address, on my memory lane."
-
Mình nhớ là còn 1 cụm như vậy nữa, nhưng lâu quá quên
-
Mình muốn hỏi từ là all green , Public squadreons,và "Hurry up the jamming field" từ bên mecha, dạo này cũng đang hì hục đọc manga bản eng mà k rõ từ này. Cảm ơn
-
Gửi bởi
Guru
Mình muốn hỏi từ là all green , Public squadreons,và "Hurry up the jamming field" từ bên mecha, dạo này cũng đang hì hục đọc manga bản eng mà k rõ từ này. Cảm ơn
All green = okie (để chuẩn bị xuất quân...)
Jamming field = vùng nhiễu điện từ phá sóng radar
Sửa lần cuối bởi belly_mng; 02-09-2017 lúc 14:15.
-
Logs với timber dịch như thế nào nhỉ?
-
Gửi bởi
belly_mng
Logs với timber dịch như thế nào nhỉ?
logs: khúc gỗ.
timber: gỗ.
không biết bạn đã thỏa mãn vs câu trả lời?
-
Gửi bởi
belly_mng
Logs với timber dịch như thế nào nhỉ?
Timber chỉ cây gỗ vẫn còn nguyên được trồng với mục đích làm nguyên liệu cho các công trình xây dựng như xây nhà, đóng tàu...(hoặc nếu có bị chặt xuống thì sẽ là cả thân cây gỗ dài chưa qua xử lý thành các thanh gỗ khúc gỗ có thể dùng luôn trong các dự án)
Logs chỉ những khúc gỗ nhỏ, được cắt ra từ timber hoặc chặt từ các cành cây nhánh cây; thường được dùng làm nhiên liệu như đốt lò sưởi, nhóm lửa...(và mình nghĩ nó to hơn thanh củi?)
Ngoài ra còn có từ lumber để chỉ những thanh gỗ, miếng gỗ các kích thước đã được xử lý trong nhà máy và có thể dùng để dựng nhà, đóng tủ,...ngay lập tức.
Theo mình hiểu thì như vậy. Hy vọng giúp đc bạn :3
"It is good to love many things, for therein lies the true strength, and whosoever loves much performs much, and can accomplish much, and what is done in love is well done."
- Vincent Van Gogh -
Quyền viết bài
- Bạn không thể đăng chủ đề mới
- Bạn không thể gửi trả lời
- Bạn không thể gửi đính kèm
- Bạn không thể sửa bài
-
Nội quy - Quy định
Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 17:17.
Powered by vBulletin.
Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.
Đánh dấu