oOo VnSharing oOo

Go Back   Diễn đàn > Các box về Games > Mini Games >

Trả lời
Kết quả 171 đến 180 của 205
 
  • Công cụ
  • Hiển thị
    1. #171
      My precious partner
      starrysky
      Tham gia ngày
      28-05-2016
      Bài viết
      406
      Cấp độ
      626
      Reps
      31256

      Trích dẫn Gửi bởi belly_mng Xem bài viết
      Join là động từ mà mà ", and" thì kết thúc 1 cụm V + O, nên để cho cân thì cụm sau phải là V + O.
      Ồ. Cám ơn cậu nhá. Tớ nhìn dấu phẩy nên quên chữ "and". Để tớ chỉnh.
      Còn vấn đề dịa danh thì tớ có để ở dưới P/s có thể dùng hoặc không cũng được. Cơ mà tớ không định dịch, nhưng cái vụ biển Nam với phía Bắc ấy, nên tớ dịch luôn, địa danh được hư cấu nên dịch ra luôn cho nó hợp đoạn đó ý.

      「Tất cả những cảm xúc đặc biệt đổi lại chẳng được gì
      ngoài những nỗi đau」

      _Tenshi_
      Trả lời kèm trích dẫn

    2. #172
      Thương nhứt yêu nhứt!!!!
      .Chiharu Shiyi
      Mie
      SP: 522
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      1,336
      Blog Entries
      1
      Cấp độ
      55
      Reps
      2625
      @tenshiblade1995 Mình sửa lỗi chút nhé

      Join Nelly in this point and click adventure, and rescue birds hypnotised by the villainous Baron Widebeard.
      = Lần này, chúng ta hãy đến đến với chuyến phiêu lưu của Nelly, cùng các chú chim cứu sinh bị thôi miên bởi những tên cướp khét tiếng Nam tước (Baron) Widebeard.
      1. Cậu đã bỏ sót cụm "click adventure".

      2. Đúng như Bell nói, rescue ở đây là động từ.

      3. "the villainous Baron Widebeard" dịch thành "những tên cướp khét tiếng Nam tước (Baron) Widebeard" là sai. Thứ nhất thì, Baron Widebeard là tên người (một số trường hợp khác là tên hội nhóm), không được phép dịch Baron sang tiếng Việt.

      Sau khi tìm hiểu một lúc thì mình biết được Baron là 1 người chứ không phải một băng cướp. Mình đoán cậu dịch "những tên cướp khét tiếng" là do cậu gộp the với villainous thành một. (The+ Adj tạo thành danh từ chỉ một nhóm người, là danh từ số nhiều). Nhưng ở trường hợp này thì phải tính "the villainous Baron Widebeard" là một cụm danh từ (The+Adj+N tạo thành một danh từ xác định, tương tự như với các danh từ đi với a/an).

      Nên nếu là mình thì mình sẽ dịch là: tên Baron Widebeard xấu xa. (hoặc tương tự vậy nếu cậu thích dịch thành cụm từ khác)
      Trả lời kèm trích dẫn

    3. #173
      My precious partner
      starrysky
      Tham gia ngày
      28-05-2016
      Bài viết
      406
      Cấp độ
      626
      Reps
      31256

      Òa, tớ dịch theo tùy chọn mà. Để tớ chỉnh lại nà. Cái phần "click adventure" tớ đã dịch gộp và chuyển ngữ thành: "chúng ta hãy đến đến với chuyến phiêu lưu của Nelly" vẫn bao gồm hàm ý cũ nà.
      Còn về phần Baron thì tớ sẽ chỉnh lại đây. Vì có một quy tắc dịch là được phép dịch ra ngôn ngữ đích, nếu "tên riêng" đó là hư cấu và có thể dịch. Về phần Nam tước tớ sẽ để nguyên nghĩa gốc như cậu góp ý vậy. Phần này thì sau khi đọc lại, tớ nhận ra đoạn dịch của mình gây hiểu nhầm cho cả hai người, nên tớ xin lỗi nhá. Bản thân không chơi Game này, nên rất khó để biết Baron Widebeard là một người hay một tổ chức nhiều người, nhưng "the" thường sẽ không đi cùng tên riêng của một người (trừ một vài trường hợp đặc biệt), nên nếu dịch là tên thì nghe nó thiếu thiếu. Cậu an tâm, tớ sẽ chỉnh lại sao khi có nhiều thông tin hơn về Game, hoặc @ruby510 có thể chỉnh nếu cậu biết Widebeard chính xác là gì. Cám ơn cậu.
      P/s: Cậu góp ý rất tốt, nhưng nó khá thiên về "cách dịch theo cấu trúc câu". Nhưng thuật Interpretation thì nếu học căn bản là có 3 cách, còn chuyên sâu là ít nhất 6 cách. Mà tớ lại thiên theo cách dịch chuyển ngữ, nên đôi khi nó khá không giống với câu mình hiểu, nhưng tớ đảm bảo không sai về nghĩa của cả câu.
      Sửa lần cuối bởi tenshiblade1995; 20-06-2016 lúc 15:14.
      Trả lời kèm trích dẫn

    4. #174
      Thương nhứt yêu nhứt!!!!
      .Chiharu Shiyi
      Mie
      SP: 522
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      1,336
      Blog Entries
      1
      Cấp độ
      55
      Reps
      2625
      @tenshiblade1995 về phần còn lại mình không ý kiến nữa vì đây là bản dịch là của cậu, quyết định dịch thế nào là của cậu và mình tôn trọng điều đó
      Nhưng mình vẫn góp ý thêm là "point and click adventure" là một thể loại game phiêu lưu xài con chuột điện tử để chơi là chính đó (đọc lên là mường tượng được rồi nhỉ ), nên nếu cậu dịch "chúng ta hãy đến đến với chuyến phiêu lưu của Nelly" thì mình thấy sẽ mất đi một phần nghĩa biểu tượng cho tính chất của trò chơi rồi. Nên "this point and click adventure" theo nghĩa hiểu của mình, thì nó thiên về ám chỉ đến tính chất của game hơn là cuộc phiêu lưu của Nelly.
      Nên nếu là mình thì mình sẽ để là:
      "Join Nelly in this point and click adventure" = Cùng tham gia với Nelly trong trò chơi phiêu lưu "trỏ và nhấn"/"trỏ và click"/"point-and-click" này nào / ' v ' )/
      Vậy đó (nhân tiện bắt chước cách dịch của cậu luôn hehe = w = )
      Trả lời kèm trích dẫn

    5. #175
      My precious partner
      starrysky
      Tham gia ngày
      28-05-2016
      Bài viết
      406
      Cấp độ
      626
      Reps
      31256

      Trích dẫn Gửi bởi Cừu. Xem bài viết
      @tenshiblade1995 về phần còn lại mình không ý kiến nữa vì đây là bản dịch là của cậu, quyết định dịch thế nào là của cậu và mình tôn trọng điều đó
      Nhưng mình vẫn góp ý thêm là "point and click adventure" là một thể loại game phiêu lưu xài con chuột điện tử để chơi là chính đó (đọc lên là mường tượng được rồi nhỉ ), nên nếu cậu dịch "chúng ta hãy đến đến với chuyến phiêu lưu của Nelly" thì mình thấy sẽ mất đi một phần nghĩa biểu tượng cho tính chất của trò chơi rồi. Nên "this point and click adventure" theo nghĩa hiểu của mình, thì nó thiên về ám chỉ đến tính chất của game hơn là cuộc phiêu lưu của Nelly.
      Nên nếu là mình thì mình sẽ để là:
      "Join Nelly in this point and click adventure" = Cùng tham gia với Nelly trong trò chơi phiêu lưu "trỏ và nhấn"/"trỏ và click"/"point-and-click" này nào / ' v ' )/
      Vậy đó (nhân tiện bắt chước cách dịch của cậu luôn hehe = w = )
      Òa, tớ biết. Đa phần bọn cậu trong BOX, đều đang bị động dịch theo hai cách chủ đạo là bám theo nghĩa của từ và cấu trúc câu, đây là cách tốt nhất trong dịch thuật vì nó vừa dễ vừa đạt độ chính xác rất cao, chưa tính tới đa phần các văn bản, tài liệu, wiki cần cách dịch này là chủ yếu.
      Về phần cái chữ "click" á, tớ có đọc qua một diễn giải khá giống với ý cậu nà, nhưng tớ nghĩ, Visual Novel cũng khá giống, toàn ngồi nhấp chuột. Nên mình quyết định nhấn vào khu vực nội dung Game, đây là một Game phiêu lưu (Chính xác là vậy á).
      *Xua tay", cậu không nên bắt chước cách dịch của tớ, vì trong 6 cách thông dụng, thì cách của tớ là thường đem tới kết quả gây tranh cãi nhất (có thể gọi là vừa tệ và phức tạp nhất), nó chỉ dành cho một số cá nhân không quen dịch bám nghĩa (trong đó có tớ) mà cần chuyển ngữ để bản thân người dịch có thể hiểu được cốt lõi và từ đó đem cái mình hiểu mở rộng ra cái mọi người hiểu, đương nhiên nó được ưu tiên trong văn học và dịch các thứ như giới thiệu, bình luận các sản phẩm hơn vì nó có thể sến hoặc ít khoa học hơn các thứ tớ nêu ở trên. Vì vậy cậu tốt nhất hãy vẫn giữ lập trường của mình, cách tớ dịch không tốt, nên tớ bữa giờ cũng đang phân vân, liệu BẢN THÂN TỚ CÓ DỊCH ĐƯỢC CÁI MÀ BOX MONG ĐỢI NHẤT, WIKI. Cậu có thể pm FB tớ, tớ sẽ nói một vài thứ rất, rất thật tâm với cậu, à mà thôi
      Sửa lần cuối bởi tenshiblade1995; 20-06-2016 lúc 15:42.
      Trả lời kèm trích dẫn

    6. #176
      Thương nhứt yêu nhứt!!!!
      .Chiharu Shiyi
      Mie
      SP: 522
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      1,336
      Blog Entries
      1
      Cấp độ
      55
      Reps
      2625
      @tenshiblade1995 ấy không, cậu hiểu nhầm ý tớ rồi. Dịch theo cách của cậu nghĩa là nó mang theo ý hài hước tếu táo ấy chứ câu trên vẫn là cách dịch của tớ mà D ;; Còn về việc dịch bám nghĩa thì, thề có chúa không phải tớ đâu D ;; Từ trước đến giờ tớ toàn học tiếng Anh theo kiểu đọc manga hay chơi game ấy, chơi nhiều đọc nhiều vào ấy rồi tự ngồi đoán nghĩa theo ngữ cảnh chứ không có tra từ điển đâu, nên là tớ mà nhận mình chuyên dịch bám nghĩa bám ngữ pháp là nói điêu đấy. Cái phần cụm danh từ kia là tớ tự dịch đấy, mấy cái cụm DT cụm ĐT này gặp đầy à nhìn cái biết nghĩa luôn rồi D ;; mấy cái cấu trúc kia là tớ google tìm hiểu thêm để làm dẫn chứng thôi hihi
      Trả lời kèm trích dẫn

    7. ^ True true true

      Point & click thì mình nghĩ nó hơi dư, do nó dùng để phân biệt với mấy game cổ đại cũng là adventure, hay nói cách khác là nó thiên về mặt kĩ thuật.

      int. ref. http://vnsharing.site/forum/showthre...47#post1319547
      Sửa lần cuối bởi belly_mng; 26-08-2017 lúc 12:12.
      Trả lời kèm trích dẫn

    8. #178
      @tenshiblade1995, @belly_mng, @Cừu. Mấy bạn nhớ bài quá, mình quên sạch rồi, lúc dịch toàn hiểu sao ghi vậy

      To answer these questions comes Nelly Cootalot
      Câu mời chào như "Join Nelly" chế kiểu cậu cũng được. Nhưng câu này nên dịch là "Nelly Cotalot đến để trả lời những khúc mắc/câu hỏi/nghi vấn này", mình sẽ chọn từ "khúc mắc"
      Đoạn "rescue birds" là phần quan trọng nên bắt buộc phải dịch đúng là "giải cứu những chú chim", "cast of characters" nên dịch là "dàn nhân vật" hơn "dàn diễn viên"
      "Frozen volcano" nên dịch là "ngọn núi lửa đóng băng", từ "kỷ băng hà" chế hơi mát tay quá. "Perplexing" dịch thành "khó nhằn" sát nghĩa hơn "bí hiểm"
      Mầy thể loại game quen thuộc mình hay giữ nguyên tên tiếng Anh: "Point and click (bấm và trỏ)", "HOG (tìm đồ)", "otome game" (trò chơi của thiếu nữ), RPG (nhập vai)... Phần point-and click ở đầu có thể không dịch vì đã có trên tag game.
      "Giang" là sông nên mình sẽ chuyển thành "Hải"
      Cậu cứ dịch thoải mái, đừng áp lực, mình vẫn tự sửa lỗi nếu thấy bài nhờ có chỗ sai

      Trích dẫn Gửi bởi Cừu. Xem bài viết
      @tenshiblade1995
      Thứ nhất thì, Baron Widebeard là tên người (một số trường hợp khác là tên hội nhóm), không được phép dịch Baron sang tiếng Việt.
      Bạn ấy dịch Baron sang tiếng Việt là Nam tước không sai đâu, nên bỏ chữ "những" thôi. Mình có thấy 1 đoạn hội thoại liên quabn đến nhân vật này là "looking for the Baron", như vậy "Baron" ở đây là một tước hiệu, chưa kể vợ ổng cũng có tên Baroness (Nữ tước)
      Sửa lần cuối bởi ruby510; 21-06-2016 lúc 06:55.
      Trả lời kèm trích dẫn

    9. #179
      My precious partner
      starrysky
      Tham gia ngày
      28-05-2016
      Bài viết
      406
      Cấp độ
      626
      Reps
      31256

      Trích dẫn Gửi bởi ruby510 Xem bài viết
      @tenshiblade1995, @belly_mng, @Cừu. Mấy bạn nhớ bài quá, mình quên sạch rồi, lúc dịch toàn hiểu sao ghi vậy



      Câu mời chào như "Join Nelly" chế kiểu cậu cũng được. Nhưng câu này nên dịch là "Nelly Cotalot đến để trả lời những khúc mắc/câu hỏi/nghi vấn này", mình sẽ chọn từ "khúc mắc"
      Đoạn "rescue birds" là phần quan trọng nên bắt buộc phải dịch đúng là "giải cứu những chú chim", "cast of characters" nên dịch là "dàn nhân vật" hơn "dàn diễn viên"
      "Frozen volcano" nên dịch là "ngọn núi lửa đóng băng", từ "kỷ băng hà" chế hơi mát tay quá. "Perplexing" dịch thành "khó nhằn" sát nghĩa hơn "bí hiểm"
      Mầy thể loại game quen thuộc mình hay giữ nguyên tên tiếng Anh: "Point and click (bấm và trỏ)", "HOG (tìm đồ)", "otome game" (trò chơi của thiếu nữ), RPG (nhập vai)... Phần point-and click ở đầu có thể không dịch vì đã có trên tag game.
      "Giang" là sông nên mình sẽ chuyển thành "Hải"
      Cậu cứ dịch thoải mái, đừng áp lực, mình vẫn tự sửa lỗi nếu thấy bài nhờ có chỗ sai



      Bạn ấy dịch Baron sang tiếng Việt là Nam tước không sai đâu, nên bỏ chữ "những" thôi. Mình có thấy 1 đoạn hội thoại liên quabn đến nhân vật này là "looking for the Baron", như vậy "Baron" ở đây là một tước hiệu, chưa kể vợ ổng cũng có tên Baroness (Nữ tước)
      Có vẻ dàn staff lần này của BOX ra quân hùng hậu hơn rồi .

      Cái khúc cứu chim là do tớ nhìn nhầm :3 "Frozen" trong lúc này dịch là băng hà nó sát nghĩa hơn á, thứ nhất núi lửa không dễ gì bị đóng băng kiểu bình thường, có hay không thì chỉ có băng hà mới làm được . Thứ hai, là nó tự động bị, chứ không phải ai làm nó bị đóng băng :3

      Về phần "khó nhằn" hay "bí hiểm" thì cậu cứ tùy thích nhá, tớ thấy là kho báu nên tớ chọn bí hiểm cho nó hợp hoàn cảnh thôi, ahaha

      Còn riêng về thể loại Game thì xin lỗi tại thói quen, tớ quên là bên BOX mình đăng Game không có ghi thể loại riêng như mấy BOX khác :3 Với lại bản thân tớ hay dùng TAG để báo loại Game, nên khi dịch giới thiệu mấy cái có thể loại Game tớ thường dịch khác đi để khỏi bị nhàm chán

      P/s: Nói chung nếu chỗ nào không vừa ý cậu, cậu cứ chỉnh nhá :3
      Trả lời kèm trích dẫn

    10. #180
      Trích dẫn Gửi bởi tenshiblade1995 Xem bài viết
      "Frozen" trong lúc này dịch là băng hà nó sát nghĩa hơn á, thứ nhất núi lửa không dễ gì bị đóng băng kiểu bình thường, có hay không thì chỉ có băng hà mới làm được . Thứ hai, là nó tự động bị, chứ không phải ai làm nó bị đóng băng :3

      Về phần "khó nhằn" hay "bí hiểm" thì cậu cứ tùy thích nhá, tớ thấy là kho báu nên tớ chọn bí hiểm cho nó hợp hoàn cảnh thôi, ahaha

      Còn riêng về thể loại Game thì xin lỗi tại thói quen, tớ quên là bên BOX mình đăng Game không có ghi thể loại riêng như mấy BOX khác :3 Với lại bản thân tớ hay dùng TAG để báo loại Game, nên khi dịch giới thiệu mấy cái có thể loại Game tớ thường dịch khác đi để khỏi bị nhàm chán
      Mình nghĩ bạn nhầm nghĩa nên góp ý, nếu là cố ý sửa từ thì đừng để ý Để tiếng Anh hoặc bơ phần thể loại game trong des đều được, nhưng nếu dịch ra tiếng Việt mình nghĩ chỉ có 1 cách dịch đúng
      Núi lửa vẫn có thể ngừng hoặc động rồi bị đông tuyết nếu khí hậu trở lạnh, không biết đây là trường hợp gì nên mình để vậy cho an toàn
      Trả lời kèm trích dẫn

    Đánh dấu

    Quyền viết bài

    • Bạn không thể đăng chủ đề mới
    • Bạn không thể gửi trả lời
    • Bạn không thể gửi đính kèm
    • Bạn không thể sửa bài
    •  

    Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 21:24.

    Powered by vBulletin.
    Copyright© 2020 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
    Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.