oOo VnSharing oOo

Go Back   Diễn đàn > Căn tin > Giao lưu > Tâm sự >

Trả lời
Kết quả 1 đến 10 của 17
 
  • Công cụ
  • Hiển thị
    1. #1
      Tham gia ngày
      09-01-2017
      Bài viết
      17
      Cấp độ
      1
      Reps
      0

      Luyến Nhân Tâm - Tiểu Hà Mễ { 恋人心 - 小虾米 }



      化作风化作雨化作春走向你
      Huà zuòfēng huà zuò yǔ huà zuò chūn zǒuxiàng nǐ
      Hóa thành gió , hóa thành mưa , hóa thành xuân đến bên người
      梦如声梦如影梦是遥望的掌印
      Mèng rú shēng mèng rú yǐng mèng shì yáowàng de zhǎngyìn
      Mộng như thanh , mộng như ảnh , mộng xa xăm vuột khỏi tầm tay
      化作烟化作泥化作云飘向你
      Huà zuò yān huà zuò ní huà zuò yún piāo xiàng nǐ
      Hóa thành khói , hóa thành sương , hóa thành mây đến bên người
      思如海恋如城思念最遥不可及
      Sī rú hǎi liàn rú chéng sīniàn zuì yáo bùkě jí.
      Nhớ nhung tựa biển, luyến lưu tựa thành, tư niệm xa xôi không thể thành hiện thực .
      你问西湖水偷走她的几分美
      Nǐ wèn xīhú shuǐ tōu zǒu tā de jǐ fēn měi
      Người hỏi nước Tây Hồ đã mang đi bao hương sắc của người xưa?
      时光一去不再信誓旦旦留给谁
      Shíguāng yī qù bù vài xìnshìdàndàn liú gěi shuí
      Thời gian đã đi không trở lại, lời thề son sắt để lại cho ai
      你问长江水淘尽心酸的滋味
      Nǐ wèn chángjiāng shuǐ táo jìnxīn suān de zīwèi
      Người hỏi sóng Trường Giang đã vùi sâu bao đau đớn tận thâm tâm
      剩半颗恋人心唤不回
      Shèng bàn kē liànrén xīn huàn bù huí.
      Chỉ còn lại một nửa trái tim nào tìm được đường về.

      化作诗化作笔化作灯写着你
      Huà zuò shī huà zuò bǐ huà zuò dēng xiězhe nǐ
      Hóa vần thơ , hóa ngòi bút , hóa ánh đèn đưa nét cho người
      默念着轻叹着那些深沉的字句
      Mòniànzhe qīng tànzhe nàxiē shēnchén de zìjù
      Lặng lẽ nhớ, khẽ thở dài, từng dòng thư đọng lại lắng sâu
      化作路华作径化作情找寻你
      Huà zuò lù huá zuò jìng huà zuò qíng zhǎoxún nǐ
      Hóa đường đi , hóa lối nhỏ , hóa tình yêu tìm đến bên người
      爱一次梦一场思念最遥遥无期
      Ài yīcì mèng yī chǎng sīniàn zuì yáoyáo wúqí.
      Một mối tình , một giấc mộng , tưởng niệm chồng chất mãi không nguôi .
      你问西湖水偷走她的几分美
      Nǐ wèn xīhú shuǐ tōu zǒu tā de jǐ fēn měi
      Người hỏi nước Tây Hồ đã mang đi bao hương sắc của người xưa?
      时光一去不再信誓旦旦留给谁
      Shíguāng yī qù bù vài xìnshìdàndàn liú gěi shuí
      Thời gian đã đi không trở lại, lời thề son sắt để lại cho ai
      你问长江水淘尽心酸的滋味
      Nǐ wèn chángjiāng shuǐ táo jìnxīn suān de zīwèi
      Người hỏi sóng Trường Giang đã vùi sâu bao đau đớn tận thâm tâm
      剩半颗恋人心唤不回
      Shèng bàn kē liànrén xīn huàn bù huí.
      Chỉ còn lại một nửa trái tim nào tìm được đường về.
      Trả lời kèm trích dẫn

    2. #2
      Tham gia ngày
      09-01-2017
      Bài viết
      17
      Cấp độ
      1
      Reps
      0




      Kanji from Kasi-time
      Translation by ZERO, arqnohikari


      Kouen no benchi de waratteita
      natsu no asa
      Sougen ga midori ni kagayaiteta

      Hontou wa mienai kimi no hitomi
      Donna iro?
      Kimi ga miteru sora wo mitsuketakute

      I have a dream
      sasayaka sugite
      Totemo kimi ni iesou ni wa nai keredo

      Asa ga kuru me wo kosuri
      hitogomi wo aruiteku
      Kurikaesu hibi no naka
      Chiisana yume wo sagashitsuzukeru

      Kokoro nante kitto doko nimo nai
      soredemo
      bokura wo tsukutte iru nani ka ga aru

      Yakouressha no mado
      kao utsushite
      shinjiteru
      mezameru no wa kitto hikari no machi

      I have a dream
      nemurenu yoru mo
      mune no negai
      ikutsu sutesatta ato mo

      Haru ga kuru kaze ga fuku
      bokutachi wa aruiteku
      kawaranai hibi no tame
      chiisana yume wo dakishimete iru

      (soltei martiya
      sestai martiya
      kontesi miado
      isidiya mibiyato
      iya kontei martiya
      sestai martiya
      kontei miyato
      simiyo dorche imista to
      marti mi iya…)

      Toki wa yuku bokutachi wa
      surechigai mata deau
      Kogoeteta fuyu no hi wo
      kamishimete
      Asa ga kuru kaze ga fuku
      hitogomi wo aruiteku
      kimi no tame boku no tame
      sekai wa yume wo tsumugi tsuzukeru


      We were laughing on the park bench
      that summer morning
      and the grass was shining green

      I really can't see your eyes
      What color are they?
      I want to find the sky you see

      I have a dream
      very modest
      even if I can’t tell you at all

      Morning comes, rubbing my eyes
      I walk through the crowd
      in these repeating days
      I keep searching for a little dream

      Surely my heart is really nowhere
      even so
      there is something we are making

      The night train’s window
      reflects my face
      I believe
      when I wake up I’ll be in a city of light

      I have a dream
      even in sleepless nights
      even after I abandoned my heart’s wishes
      so many times

      Spring comes, the wind blows
      we are walking
      holding a little dream
      for the unchanging days

      (soltei martiya
      sestai martiya
      kontesi miado
      isidiya mibiyato
      iya kontei martiya
      sestai martiya
      kontei miyato
      simiyo dorche imista to
      marti mi iya…)

      Time goes, we pass by each other
      and meet again
      reflecting upon the frozen day
      of winter
      the morning comes and the wind blows
      I walk through the crowd
      for you, for me
      the world keeps spinning dreams


      .
      .
      Trả lời kèm trích dẫn

    3. #3
      Tham gia ngày
      09-01-2017
      Bài viết
      17
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Trả lời kèm trích dẫn

    4. #4
      Tham gia ngày
      09-01-2017
      Bài viết
      17
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Trả lời kèm trích dẫn

    5. #5
      Tham gia ngày
      09-01-2017
      Bài viết
      17
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Trả lời kèm trích dẫn

    6. #6
      Tham gia ngày
      09-01-2017
      Bài viết
      17
      Cấp độ
      1
      Reps
      0


      đàn ông thông minh đã đáng sợ, phụ nữ thông minh đáng sợ gấp 10 lần

      *run rẩy sợ hãi*
      Trả lời kèm trích dẫn

    7. #7
      Tham gia ngày
      09-01-2017
      Bài viết
      17
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Trả lời kèm trích dẫn

    8. #8
      Tham gia ngày
      09-01-2017
      Bài viết
      17
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Trả lời kèm trích dẫn

    9. #9
      Tham gia ngày
      09-01-2017
      Bài viết
      17
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Mộc.

      Quy y.



      Thất tú: Tiểu hòa thượng~ Tiểu hòa thượng, ta lại đến nghe ngươi kể chuyện đây. Tiểu hòa thượng, tiểu ~ hòa ~ thượng ~

      Hòa thượng: Ai… Tú cô nương, hôm nay muốn nghe cái gì?

      Thất tú: Cái gì cũng được.

      Hòa thượng: Ngày xưa có một lão hòa thượng, luôn bị kẻ trộm ghé thăm, lão không thể chịu được nữa. Một ngày nọ, tên trộm lại đến, lão liền nói với tên trộm, “Mời ngươi đưa tay vào trong khe cửa, ngươi muốn cái gì, ta sẽ đưa cho ngươi cái đó”.

      Lão hòa thượng: Ngươi đưa tay vào trong khe cửa, ngươi muốn cái gì, ta sẽ đưa cho ngươi cái đó.

      Hòa thượng: Tên trộm kia nghe vậy thì cực kì vui vẻ, đưa tay vào trong khe cửa. Ai ngờ lão hòa thượng lại tóm lấy tay hắn, trói lên cây cột, sau đó dùng gậy ra sức đánh hắn, vừa đánh vừa hô: “Quy y Phật! Quy y Pháp! Quy y Tăng!”

      Tên trộm: Ai da! Đừng đánh~~~ Ai da~~~ Đau! Dừng tay!! Ai da~~

      Lão hòa thượng: Quy y Phật!

      Hòa thượng: Tên trộm kia đau quá, bất đắc dĩ phải hô theo: “Quy y Phật! Quy y Pháp! Quy y Tăng!”

      Tên trộm: Ai da~~ Quy y Phật!

      Lão hòa thượng: Quy y Pháp!

      Tên trộm: Ối a~ Quy y Pháp!

      Lão hòa thượng: Quy y Tăng!

      Tên trộm: A~ Quy y Tăng!

      Hòa thượng: Đó là truyện Tam quy y nổi tiếng trong kinh Phật.

      Thất tú: Ngươi có Tam quy y, ta đây có Tứ quy y, muốn nghe hay không?

      Hòa thượng: Cái gì gọi là Tứ quy y?

      Thất tú: Đưa tay lại đây.

      Gió thu lá rụng thoảng trôi

      Trên khung cửa khẽ đập hai ba tiếng

      Tiếng mõ tạm ngừng lại lần nữa vang lên

      Thì ra tình trường của nàng đã lặng yên đến

      Bát Nhã thanh âm như gió

      Dưới tàng cây chàng tụng Phật kệ lên một tiếng

      Thiền ngữ không tỏ vẫn còn tình thế gian

      Nàng chỉ nguyện bầu bạn bên cạnh chàng

      Phật nói ngũ uẩn lục độc là xằng

      Đem nhân quả đều niệm thành nghiệp chướng

      Thành kính Quy y là nỗi đau sau khi tuyệt vọng mới hiểu

      Câu chuyện dưới tàng cây

      Nàng tình lặng mơ giấc mộng Quy y

      Đi vào đáy lòng là thanh âm chàng

      Hay là si vọng cũng chưa biết chừng

      Ngũ uẩn: sắc, thụ, tưởng, hành, thức. Lục độc: tham, sân, si, mạn, nghi, kiến

      Hòa thượng: Ai…

      Phương trượng: Đồ nhi… Nữ thí chủ kia đi rồi à?

      Hòa thượng: Sư phụ… Đồ nhi vẫn như mọi khi, cùng nói chuyện Phật lý với nàng. Nàng liền trở về rồi.

      Phương trượng: Ai… Đi tụng kinh thôi.

      Hòa thượng: Vâng… Sư phụ… Sau này… Vị nữ thí chủ kia sẽ không đến nữa.

      Phương trượng: A di đà phật

      Hòa thượng: Nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật, nam mô a di đà phật…

      Thất tú: Quy y Phật.

      Hòa thượng: À, quy y Phật.

      Thất tú: Quy y Pháp.

      Hòa thượng: Quy y Pháp.

      Thất tú: Quy y Tăng.

      Hòa thượng: Quy y Tăng.

      Thất tú: Quy y… Tú cô nương.

      Hòa thượng: Quy y… Hửm?

      Thất tú: Nói a, quy y Tú cô nương.

      Sau quy y thứ tư

      Sự trầm mặc khiến cho người dưới tàng cây xấu hổ

      Chàng năm chặt lòng bàn tay nóng hổi

      Không che giấu được thê lương loang lổ

      Thời gian lặng yên xuôi dòng

      Chàng bi thương không thốt nổi một lời

      Chôn chặt quãng thời gian này dưới bàn thờ Phật

      Quá khứ hãy lưu lại trên tây song(*.)

      Phật nói ngũ uẩn lục độc là xằng

      Đem nhân quả đều niệm thành nghiệp chướng

      Thành kính Quy y là nỗi đau sau khi tuyệt vọng mới hiểu

      Hoàng hôn mờ nhạt ảm đạm

      Chàng tỉnh táo tuyệt vọng dưới tàng cây

      Chỉ còn lại hoang vắng bầu bạn cũng Phật Tổ thanh đăng

      Đoạn quy y kia vẫn vãng lai

      (.*) Tây song: ám chỉ sự mong nhớ của người vợ, hy vọng nỗi niềm của mình có thể gửi đến người kia

      Hòa thượng: Quy y… Tú cô nương…



      Chú thích:

      Quy y [歸依] còn được gọi là quy đầu [歸投], ngưỡng trượng [仰仗], y thác [依托]. Quy y trong Phật giáo có nghĩa là quy y Tam bảo (Phật, Pháp và Tăng). Chữ Quy cũng được viết là 皈, gồm bộ thủ Bạch 白 (“cõi sáng”) và chữ Phản 反, “quay về” và như vậy, có nghĩa là “quay về cõi sáng”. Trong các bộ Phê-đà (veda), từ Quy y có nguyên nghĩa là “bảo hộ”, “cứu tế” hoặc “chỗ tị nạn”, “chỗ bảo hộ”, ý là chỗ chúng sinh có thể đến, thân được an toàn, tâm được vô ưu. Quy y Tam bảo của Phật giáo chỉ sự nương vào uy lực của Tam bảo để đạt được an ổn vô hạn của tâm thức, thoát mọi khổ não.

      Người hâm mộ Phật pháp khi nhập môn tất phải thực hiện nghi thức quy y; thệ nguyện quy y Phật, quy Pháp, quy y Tăng xong mới chính thức được xem là một đệ tử Phật.
      Trả lời kèm trích dẫn

    10. #10
      Tham gia ngày
      09-01-2017
      Bài viết
      17
      Cấp độ
      1
      Reps
      0
      Trả lời kèm trích dẫn

    Đánh dấu

    Quyền viết bài

    • Bạn không thể đăng chủ đề mới
    • Bạn không thể gửi trả lời
    • Bạn không thể gửi đính kèm
    • Bạn không thể sửa bài
    •  

    Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 22:24.

    Powered by vBulletin.
    Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
    Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.