^x2: Thực ra flora có nghĩa là thực vật địa phương, sống trong một vùng không gian nhất định. Chả biết môn sinh học gọi nó là quần thể, hay quần xã gì (?)
Gửi bởi Kanra-kun
Cho mình hỏi chút
Đang dịch story thì thấy có 1 đoạn "Starting from the beginning, I'm ... ... from ... ..." thì mẩu "Starting from the beginning" kia dịch thế nào cho hợp nhỉ
^thanks bạn Dâu từ flora nhé, huhu search lại thì đúng thế thật ngu bio quá trời ơi TuT
Gửi bởi Jozua
Mình đang phân vân về GIVE UP. Hi vọng mn giải đáp.
là Give up Something hay Give something up?
Có chỗ ghi Give up in something
Thế nào mới đúng?
I give up my dreams? I give my dreams up?
Cũng như bạn Dâu đã trả lời cậu
give sth up hay give up sth nó như nhau...(thặc ra mình đã tra và ko thấy khác gì luôn -_-)
Give up in thì ko có, chỉ có give up on thôi nha cậu (hoặc give up in spanish, french... thì có )
Sửa lần cuối bởi sildi07; 31-07-2017 lúc 11:36.
"It is good to love many things, for therein lies the true strength, and whosoever loves much performs much, and can accomplish much, and what is done in love is well done."
- Vincent Van Gogh -
Mọi người cho mình hỏi những câu này nên dịch như thế nào cho đúng nhỉ?
If today the head cashier remarked upon Vera's death, as he very likely might, as people would by reason of her sex among other things, I knew my father would present to him a bland, mildly interested face...
a morning that seemed to me to be waiting because I was.
It was like looking into a clearing in a rather elaborate wood.
An unreasonable carping scold when on her own with me and, when Eden was there, the two of them closing ranks to exclude anyone who might try to penetrate their alliances.
Ngươi không phải là cá, sao hiểu được niềm vui của cá?
Ngươi không phải là ta, sao hiểu được niềm vui của ta?
Ngươi không hề ngu xuẩn, sao hiểu được niềm vui của những người ngu xuẩn?
"Lỡ như hôm nay 'head cashier' có nhận xét gì trước cái chết của Vera, mà rất có thể ông ta sẽ làm thế, vì người ta vẫn hay đàm tiếu dựa trên giới tính cổ cũng như một số thứ khác, thì tôi chắc rằng cha cũng sẽ tiếp ông ta bằng một bản mặt có hứng thú đôi chút đơn điệu."
"Một buổi sáng tôi thấy như đang đợi, vì bản thân tôi cũng đang chờ."
"Như là gặp/nhìn vào một bãi đất trống giữa mảng rừng tương đối cặn kẽ."
"Khi chỉ có tôi với cổ thì là câu mắng nhiếc vô lý khó chiều, lúc có Eden, hai người sán vào nhau loại bọ bất ai chẳng may dám chia rẽ họ."
^x2: Thực ra flora có nghĩa là thực vật địa phương, sống trong một vùng không gian nhất định. Chả biết môn sinh học gọi nó là quần thể, hay quần xã gì (?)
Hệ thực vật
Gửi bởi Jozua
Mình đang phân vân về GIVE UP. Hi vọng mn giải đáp.
là Give up Something hay Give something up?
Có chỗ ghi Give up in something
Thế nào mới đúng?
I give up my dreams? I give my dreams up?
"Give up my dreams" là sai giấc mơ làm sao bạn bỏ ra được. "Give up on" = bỏ vì không thực tế, không thể thực hiện được, không có lợi (hoặc không đáng). Dùng với goals, projects, ambitions, ...
"Give sth up" với "give up sth" đều đúng (nghĩa là xả bỏ vật chất/thói quen "give up smoking") nhưng dễ nhầm với "give in": bỏ qua / chịu thua. Với object thì sẽ là give in to sth.
Đánh dấu