Mình thắc mắc không biết dịch để hiểu câu này như thế nào cho đúng. Mình thử dùng Google dịch rồi nhưng nghe có vẻ kì kì... "Why is being sensitive the opposite of being a man?"
(Mình trích ra từ phần Engsub bài "Pretty Boy" - Teamin ft. Kai)
Giúp mình dịch câu trên với! Cảm ơn các cậu <3
Mình thắc mắc không biết dịch để hiểu câu này như thế nào cho đúng. Mình thử dùng Google dịch rồi nhưng nghe có vẻ kì kì... "Why is being sensitive the opposite of being a man?"
(Mình trích ra từ phần Engsub bài "Pretty Boy" - Teamin ft. Kai)
Giúp mình dịch câu trên với! Cảm ơn các cậu <3
Tại sao việc là một người nhạy cảm thì lại trái ngược vs việc là một người đàn ông?
Bỏ why rồi đảo động từ về vị trí số 2 câu rất dễ dịch. Bạn cứ tự dịch theo cách của mình nhé.
Ngươi không phải là cá, sao hiểu được niềm vui của cá?
Ngươi không phải là ta, sao hiểu được niềm vui của ta?
Ngươi không hề ngu xuẩn, sao hiểu được niềm vui của những người ngu xuẩn?
Mọi người cho mình hỏi những câu này nên dịch thế nào nhỉ?
It was a Thursday in august, a hundred year a go. Not much more than a third of that, of course. It only feels so long. => Đó là một ngày thứ năm của tháng tám, một trăm năm về trước. Tất nhiên không hơn 30 năm. Chỉ là cảm giác quá lâu.
If I awake my father would be. => Nếu tôi thức dậy bố tôi sẽ thức
So slightly in those days => thật nhẹ trong những ngày này (?)
There was one crumb of comfort for him => anh ấy thấy một chút dễ chịu
Cần context chi tiết hơn nếu bạn muốn bản dịch hoàn hảo.
It was a Thursday in august, a hundred year a go. Not much more than a third of that, of course. It only feels so long. => Đó là một ngày thứ năm của tháng tám, một trăm năm về trước. Tất nhiên không hơn 30 năm. Chỉ là cảm giác quá lâu.
If I awake my father would be. => Nếu tôi thức dậy bố tôi sẽ thức
So slightly in those days => thật nhẹ trong những ngày này (?)
There was one crumb of comfort for him => anh ấy thấy một chút dễ chịu
Cần context chi tiết hơn nếu bạn muốn bản dịch hoàn hảo.
Cám ơn cậu đã giúp đỡ~~
Cho mình hỏi thêm về câu thứ 3, câu trước đại khái là quan hệ của bố mẹ đã rạn nứt từ lâu, nhưng họ vẫn sống chung phòng, ngủ chung giường, và rồi "so slightly in those dáy." Theo bạn câu này nên hiểu thế nào cho hay nhỉ?
Cho mình hỏi thêm về câu thứ 3, câu trước đại khái là quan hệ của bố mẹ đã rạn nứt từ lâu, nhưng họ vẫn sống chung phòng, ngủ chung giường, và rồi "so slightly in those dáy." Theo bạn câu này nên hiểu thế nào cho hay nhỉ?
Đánh dấu