oOo VnSharing oOo

Go Back   Diễn đàn > VnSharing School > English >

Trả lời
Kết quả 701 đến 710 của 1189
 
  • Công cụ
  • Hiển thị
    1. Cho mình hỏi "Lẽ ra chúng ta nên..." dịch sang tiếng Anh như thế nào vậy Mình có tra từ điển vài chỗ nhưng cứ thấy có gì đó không ổn

      Với câu "hãy giữ gìn sức khỏe", đại loại là câu để hỏi thăm người bệnh ấy

      Cảm ơn trước ạ
      Trả lời kèm trích dẫn

    2. #702
      Ponta-Nyan~
      SP: 375
      Tham gia ngày
      11-11-2014
      Bài viết
      203
      Cấp độ
      90
      Reps
      4476
      Trích dẫn Gửi bởi Kyousuke Xem bài viết
      Theo cách giải thích là : Sự khác nhau trong cách gọi nhưng đều cùng gọi đến 1 sự vật giống nhau

      source :

      Có vẻ như liên quan tới accent giữa 2 người đối thoại với nhau

      Còn thành ngữ việt thì cho phép mình chế : Anh nói lợn , em nói heo
      quả nhiên là phải chế :3 cám ơn nha :3
      Trả lời kèm trích dẫn

    3. #703
      Squad Leader Levi
      SP: 372
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      1,263
      Blog Entries
      1
      Cấp độ
      187
      Reps
      9215
      Trích dẫn Gửi bởi ngoisaotimld Xem bài viết
      Cho mình hỏi "Lẽ ra chúng ta nên..." dịch sang tiếng Anh như thế nào vậy Mình có tra từ điển vài chỗ nhưng cứ thấy có gì đó không ổn

      Với câu "hãy giữ gìn sức khỏe", đại loại là câu để hỏi thăm người bệnh ấy

      Cảm ơn trước ạ
      theo những gì tớ được học

      Cấu trúc S + could have + V3 thường dùng với nghĩa "lẽ ra nên, đáng lí ra"

      We could have done it = đáng lí ra chúng ta đã làm xong nó rồi

      "Giữ gìn sức khỏe" có lẽ là "to take care of one's heath"



      Ngươi không phải là cá, sao hiểu được niềm vui của cá?
      Ngươi không phải là ta, sao hiểu được niềm vui của ta?
      Ngươi không hề ngu xuẩn, sao hiểu được niềm vui của những người ngu xuẩn?

      Trả lời kèm trích dẫn

    4. Trích dẫn Gửi bởi Hagitachi Xem bài viết
      theo những gì tớ được học

      Cấu trúc S + could have + V3 thường dùng với nghĩa "lẽ ra nên, đáng lí ra"

      We could have done it = đáng lí ra chúng ta đã làm xong nó rồi

      "Giữ gìn sức khỏe" có lẽ là "to take care of one's heath"
      Thế... bình thường người ta hay dùng câu gì hả cậu chả là có quen một người bạn trên mạng, cơ mà cứ một thời gian lại thấy bạn ấy than đau đầu sổ mũi chi đó, muốn hỏi thăm/ động viên mà đơ người ra không biết nên viết cái gì
      Trả lời kèm trích dẫn

    5. #705
      Squad Leader Levi
      SP: 372
      Tham gia ngày
      13-11-2014
      Bài viết
      1,263
      Blog Entries
      1
      Cấp độ
      187
      Reps
      9215
      Trích dẫn Gửi bởi ngoisaotimld Xem bài viết
      Thế... bình thường người ta hay dùng câu gì hả cậu chả là có quen một người bạn trên mạng, cơ mà cứ một thời gian lại thấy bạn ấy than đau đầu sổ mũi chi đó, muốn hỏi thăm/ động viên mà đơ người ra không biết nên viết cái gì
      "May God bless you". Tớ nghĩ cụm này có thể dùng được, nó không có nghĩa cụ thể cố định nhưng có thể dùng được trong nhiều trường hợp. Chẳng hạn như cậu ho hay hắt xì hơi, tớ nói "may God bless you", có thể hiểu là "bạn ổn chứ?" hay nó mang nghĩa quan tâm đồng cảm đại loại vậy tớ vốn dở phần giải thích nên cậu thông cảm
      Trả lời kèm trích dẫn

    6. Trích dẫn Gửi bởi ngoisaotimld Xem bài viết
      Thế... bình thường người ta hay dùng câu gì hả cậu chả là có quen một người bạn trên mạng, cơ mà cứ một thời gian lại thấy bạn ấy than đau đầu sổ mũi chi đó, muốn hỏi thăm/ động viên mà đơ người ra không biết nên viết cái gì
      Bạn có thể nói đơn giản là "get well soon", chúc người ta sớm khỏi bệnh là dc rồi.
      Trả lời kèm trích dẫn

    7. Trích dẫn Gửi bởi ngoisaotimld Xem bài viết
      Cho mình hỏi "Lẽ ra chúng ta nên..." dịch sang tiếng Anh như thế nào vậy Mình có tra từ điển vài chỗ nhưng cứ thấy có gì đó không ổn

      Với câu "hãy giữ gìn sức khỏe", đại loại là câu để hỏi thăm người bệnh ấy

      Cảm ơn trước ạ
      1. Cá nhân mình lại nghĩ nên dùng "should have" hơn là "could have", mình thấy "could have" nó mang nghĩa nặng nề, có tính (tạm gọi như là ân hận, thù hận, hoặc trách móc abc xyz), như thể "có thể làm được nhưng lại không làm", còn "should have" thì nhẹ nhang hơn, giống kiểu lời khuyên hay kiểu như là "đáng ra nên làm thế này thay vì làm thế kia". [cái này là cảm nhận cá nhân chứ k biết nó đúng hay không...]

      2. Mình sẽ dùng "Get well soon" (khi người đó đã bị bệnh và mình đang mong người đó sớm khỏi bệnh) hoặc God bless you = Bless you thì chắc cũng dùng đc nhưng mình k dám chắc vì mình chưa gặp bao giờ , còn đúng nghĩa đen của "hãy giữ gìn sức khỏe" thì mình nghĩ nó là "Take care of yourself" hoặc ngắn gọn là "Take care" nhưng thường dùng lúc kiểu chia tay, tạm biệt (nó gần như là "Bảo trọng" vậy)
      Trả lời kèm trích dẫn

    8. Bless you không phù hợp trong trường hợp này vì nó chỉ là câu cửa miệng dc dùng để nói khi thấy người khác hắt xì hơi. Ý nghĩa khác là để cám ơn khi có người giúp đỡ mình chứ ko liên quan tới sức khoẻ.
      Trả lời kèm trích dẫn

    9. #709
      A suspension of uncooked imitation custard powder (starch) in water, with the proper proportions, has the opposite rheological property: it is negative thixotropic, or dilatant, allowing the demonstration of "walking on custard";
      help me
      Đoạn này nằm trong wiki về bánh custard
      Trả lời kèm trích dẫn

    10. #710
      Trích dẫn Gửi bởi Hyouton Xem bài viết
      help me
      Đoạn này nằm trong wiki về bánh custard
      Một lượng bột sửa trứng giả (tinh bột) sống trộn trong nước, với một tỉ lệ thích hợp sẽ có được độ lưu biến ngược: Không có tính xúc biến hoặc dilatant, kết cấu này có thể được diễn tả bằng câu "Đi bộ trên sữa trứng";
      Sửa lần cuối bởi Khôi; 03-11-2015 lúc 18:15.
      Shit my life sucks
      Trả lời kèm trích dẫn

    Đánh dấu

    Quyền viết bài

    • Bạn không thể đăng chủ đề mới
    • Bạn không thể gửi trả lời
    • Bạn không thể gửi đính kèm
    • Bạn không thể sửa bài
    •  

    Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 13:25.

    Powered by vBulletin.
    Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
    Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.