Cho mình hỏi "lời nói dối trắng trợn" hoặc "nói dối một cách trắng trợn" dịch ra tiếng anh thì như thế nào nhỉ?
Mình cảm ơn
brazen lie, blunt lie, outrageous lie, pure lie
thực ra mình cũng ko rõ lắm phải dịch tn cho sát nghĩa bạn muốn
"It is good to love many things, for therein lies the true strength, and whosoever loves much performs much, and can accomplish much, and what is done in love is well done."
- Vincent Van Gogh -
Mình nghe một bài hát trên Youtube và thấy cạnh tên bài hát có mở ngoặc (Unplugged version). Theo mình hiểu thì đó là hát live, nhưng vậy thì sao không để là live. Nó khác gì với live? Và tại sao lại dùng từ Plug? Có phải ý là không dùng hiệu ứng điện tử chèn vào khi ca sĩ đang hát hay không?
Mình nghe một bài hát trên Youtube và thấy cạnh tên bài hát có mở ngoặc (Unplugged version). Theo mình hiểu thì đó là hát live, nhưng vậy thì sao không để là live. Nó khác gì với live? Và tại sao lại dùng từ Plug? Có phải ý là không dùng hiệu ứng điện tử chèn vào khi ca sĩ đang hát hay không?
Unplugged là không xài nhạc cụ điện. Acoustic là ko được xử lí âm, nhưng vẫn chơi plugged ngon.
"Anh tự hỏi nếu nhìn lại cuộc đời mình, không biết liệu anh sẽ tìm thấy một thời điểm nhất định mà mình đã không cần đến sự đồng hành của một quyển sách hay không nữa"
Tớ dịch sát nghĩa lắm nên có gì không xuôi tai thì cứ nói hen
Tiếng Anh:
"He wonders how it would feel to be able to look back on his life and never have a point at which a book could not have given him company."
Mình dịch: "Ngoảnh đầu nhìn lại, anh tự hỏi có khi nào trong cuộc đời mình mà không có sách làm bạn"
Mình hỏi là vì có hai cụm danh từ "cement factory" và "cement plant" tức là:
Ta có hai cụm danh từ "X + plant" và "Y + factory". Vậy thường thì X và Y là những danh từ nào ấy.
Mình hỏi là vì có hai cụm danh từ "cement factory" và "cement plant" tức là:
Ta có hai cụm danh từ "X + plant" và "Y + factory". Vậy thường thì X và Y là những danh từ nào ấy.
Ah oh, mình tìm thì thấy hay được phân biệt giữa factory vs. mill. "Factory" mang nghĩa rộng nhất chỉ khu sản xuất nhà máy nói chung còn "mill" mang nghĩa cổ chỉ những nhà máy hoạt động bằng tài nguyên thiên nhiên như gió, nước...
Về cơ bản thì nhà máy sản xuất cái chi thì cậu đặt trước factory là được lol. Nhưng có gì nhớ ggl qua vì có nhiều loại đặc biệt dùng riêng với "mill" (hoặc "plant") ví dụ như Cotton mill. Thường thì nó hiện luôn ấy ^^-
A factory or manufacturing plant is an industrial site, usually consisting of buildings and machinery, or more commonly a complex having several buildings, where workers manufacture goods or operate machines processing one product into another.
The term mill originally referred to the milling of grain, which usually used natural resources such as water or wind power until those were displaced by steam power in the 19th century. Because many processes like spinning and weaving, iron rolling, and paper manufacturing were originally powered by water, the term survives as in steel mill, paper mill, etc.
Còn plant thì không tìm được nguồn rõ lắm nhưng thường mình thấy hay dùng với "Power Plant" chỉ những khu nhà máy sản xuất năng lượng như Hydroelectric/ nuclear/ solar power plant...
Đánh dấu