Ngươi không phải là cá, sao hiểu được niềm vui của cá?
Ngươi không phải là ta, sao hiểu được niềm vui của ta?
Ngươi không hề ngu xuẩn, sao hiểu được niềm vui của những người ngu xuẩn?
Cấu trúc S + could have + V3 thường dùng với nghĩa "lẽ ra nên, đáng lí ra"
We could have done it = đáng lí ra chúng ta đã làm xong nó rồi
"Giữ gìn sức khỏe" có lẽ là "to take care of one's heath"
Có thể do tầm nhìn của tớ hạn hẹp, nhưng theo những người nước ngoài dạy tớ học hiện tại thì tớ chưa thấy họ dùng câu giữ gìn sức khỏe khi thăm bệnh
Thế... bình thường người ta hay dùng câu gì hả cậu chả là có quen một người bạn trên mạng, cơ mà cứ một thời gian lại thấy bạn ấy than đau đầu sổ mũi chi đó, muốn hỏi thăm/ động viên mà đơ người ra không biết nên viết cái gì
Thế... bình thường người ta hay dùng câu gì hả cậu chả là có quen một người bạn trên mạng, cơ mà cứ một thời gian lại thấy bạn ấy than đau đầu sổ mũi chi đó, muốn hỏi thăm/ động viên mà đơ người ra không biết nên viết cái gì
"May God bless you". Tớ nghĩ cụm này có thể dùng được, nó không có nghĩa cụ thể cố định nhưng có thể dùng được trong nhiều trường hợp. Chẳng hạn như cậu ho hay hắt xì hơi, tớ nói "may God bless you", có thể hiểu là "bạn ổn chứ?" hay nó mang nghĩa quan tâm đồng cảm đại loại vậy tớ vốn dở phần giải thích nên cậu thông cảm
Thế... bình thường người ta hay dùng câu gì hả cậu chả là có quen một người bạn trên mạng, cơ mà cứ một thời gian lại thấy bạn ấy than đau đầu sổ mũi chi đó, muốn hỏi thăm/ động viên mà đơ người ra không biết nên viết cái gì
Bạn có thể nói đơn giản là "get well soon", chúc người ta sớm khỏi bệnh là dc rồi.
Cho mình hỏi "Lẽ ra chúng ta nên..." dịch sang tiếng Anh như thế nào vậy Mình có tra từ điển vài chỗ nhưng cứ thấy có gì đó không ổn
Với câu "hãy giữ gìn sức khỏe", đại loại là câu để hỏi thăm người bệnh ấy
Cảm ơn trước ạ
1. Cá nhân mình lại nghĩ nên dùng "should have" hơn là "could have", mình thấy "could have" nó mang nghĩa nặng nề, có tính (tạm gọi như là ân hận, thù hận, hoặc trách móc abc xyz), như thể "có thể làm được nhưng lại không làm", còn "should have" thì nhẹ nhang hơn, giống kiểu lời khuyên hay kiểu như là "đáng ra nên làm thế này thay vì làm thế kia". [cái này là cảm nhận cá nhân chứ k biết nó đúng hay không...]
2. Mình sẽ dùng "Get well soon" (khi người đó đã bị bệnh và mình đang mong người đó sớm khỏi bệnh) hoặc God bless you = Bless you thì chắc cũng dùng đc nhưng mình k dám chắc vì mình chưa gặp bao giờ , còn đúng nghĩa đen của "hãy giữ gìn sức khỏe" thì mình nghĩ nó là "Take care of yourself" hoặc ngắn gọn là "Take care" nhưng thường dùng lúc kiểu chia tay, tạm biệt (nó gần như là "Bảo trọng" vậy)
Bless you không phù hợp trong trường hợp này vì nó chỉ là câu cửa miệng dc dùng để nói khi thấy người khác hắt xì hơi. Ý nghĩa khác là để cám ơn khi có người giúp đỡ mình chứ ko liên quan tới sức khoẻ.
A suspension of uncooked imitation custard powder (starch) in water, with the proper proportions, has the opposite rheological property: it is negative thixotropic, or dilatant, allowing the demonstration of "walking on custard";
Một lượng bột sửa trứng giả (tinh bột) sống trộn trong nước, với một tỉ lệ thích hợp sẽ có được độ lưu biến ngược: Không có tính xúc biến hoặc dilatant, kết cấu này có thể được diễn tả bằng câu "Đi bộ trên sữa trứng";
Đánh dấu