"so-called scholar" nên dịch ntn nhỉ?
|
|
Công cụ |
Hiển thị |
"so-called scholar" nên dịch ntn nhỉ?
À, tìm ra rồi, danh từ + "tự xưng" hoặc "tự nhận là" + danh từ.
Mọi người cho mình hỏi các câu này nên dịch sao cho phù hợp nhỉ?
Vera and Eden bathed every day, and that was one of the things I had liked about Sindon, my daily bath, though Vera's attitude always was that I would have escaped it if I could.
When Eden had a home at her own and was rich. It was over, wiped away, a monstrous effort made, if not to forget, at least to behave as if all was forgotten.
His illusions broken as much by the tug-of-war and Eden's immorality - his word, not mine - as by the murder itself.
Ngươi không phải là cá, sao hiểu được niềm vui của cá?
Ngươi không phải là ta, sao hiểu được niềm vui của ta?
Ngươi không hề ngu xuẩn, sao hiểu được niềm vui của những người ngu xuẩn?
Vera and Eden bathed every day, and that was one of the things I had liked about Sindon, my daily bath, though Vera's attitude always was that I would have escaped it if I could.
Vera và Eden tắm mỗi ngày, đó cũng là một trong những điều tôi từng thích ở Sindon, cái bồn tắm tôi dùng hàng ngày, mặc dù thái độ của Vera là điều mà tôi sẽ tránh nếu có thể. (?)
When Eden had a home at her own and was rich. It was over, wiped away, a monstrous effort made, if not to forget, at least to behave as if all was forgotten.
Khi Eden còn có nhà riêng và vẫn còn giàu có. Tất cả đã kết thúc, đã bị xóa sổ. Cô đã phải gồng mình hết sức để quên, hoặc nếu không thì ít nhất để làm như đã quên.
His illusions broken as much by the tug-of-war and Eden's immorality - his word, not mine - as by the murder itself.
Ảo tưởng của anh ấy tan vỡ như bên thua cuộc trong trò chơi kéo cuộc và sự vô liêm sỉ của Eden, anh ấy nói chứ không phải tôi, thì cũng tồi tệ chẳng khác gì tội giết người. (?)
Cho mình hỏi "Tôi sẽ không bỏ qua chuyện này đâu" dịch ra tiếng anh như thế nào nhỉ. Nó gần với "I will not let you get away with this" or "You´re not getting away with this"
Vera and Eden bathed every day, and that was one of the things I had liked about Sindon, my daily bath, though Vera's attitude always was that I would have escaped it if I could.
-> Vera và Eden tắm hàng ngày, và tôi thích Sindon cũng vì điều này, tôi được tắm thường xuyên, mặc dù nếu được tôi sẽ cố gắng tránh đối mặt với thái độ của Vera.
(mình không rõ Sindon là tên người hay địa điểm hay là tên họ của Vera hoặc Eden, mối quan hệ giữa các nhân vật ra sao, và đoạn "my daily bath" chả hiểu sao mình lại nghĩ "I" là một con cẩu hoặc con mòe )
When Eden had a home at her own and was rich. It was over, wiped away, a monstrous effort made, if not to forget, at least to behave as if all was forgotten.
-> Thời buổi ấy Eden vẫn còn giàu có và có một ngôi nhà riêng cho chính mình. Nhưng mọi thứ đã kết thúc, tất cả đã bị xóa bỏ. Với nỗ lực khổng lồ, cô cố gắng quên đi điều đó, hoặc giả bộ như bản thân đã quên.
His illusions broken as much by the tug-of-war and Eden's immorality - his word, not mine - as by the murder itself.
-> Cuộc chiến cam go và sự vô đạo đức của Eden, là anh ấy nói không phải tôi, khiến ảo tưởng của anh ấy tan vỡ như chính anh là kẻ giết người vậy.
Thật ra mấy câu này sai ngữ pháp và có fragments khá nhiều nên cũng hơi khó dịch. Hy vọng giúp được cậu /_\
I will not let this go/ I won't forget this?
"It is good to love many things, for therein lies the true strength, and whosoever loves much performs much, and can accomplish much, and what is done in love is well done."
- Vincent Van Gogh -
Đúng rồi. Nhưng mình có cảm giác là mình đã gặp một câu khác rất hay và mang nghĩa tương tự. Cảm ơn bạn đã giúp đỡ nhé.
Mình dịch thế thôi chứ mình cũng không hiểu ) Có lẽ mình cần đọc nhiều hơn nữa về cái bối cảnh thì may ra mới làm rõ được. Câu 1 đặc biệt khó hiểu vì mình không chắc Sindon có phải là một người không. Anw mình nghĩ Sildi đã giúp được bạn.
Cho mình hỏi "lời nói dối trắng trợn" hoặc "nói dối một cách trắng trợn" dịch ra tiếng anh thì như thế nào nhỉ?
Mình cảm ơn
Đánh dấu