oOo VnSharing oOo

Go Back   Diễn đàn > VnSharing School > English >

Trả lời
Kết quả 1,021 đến 1,030 của 1189
 
  • Công cụ
  • Hiển thị
    1. #1021
      Trích dẫn Gửi bởi Jozua Xem bài viết
      kiểu nói bậy trong giao tiếp ấy cậu.
      ;;v;; mình biết, dưng mà có ngữ cảnh để coi dịch ra có câu nào hợp...
      mà thực ra mình ko mấy khi dùng ngôn ngữ kiểu này bao h nên cũng ko rành lắm TTvTT sorry cậu :'<

      "It is good to love many things, for therein lies the true strength, and whosoever loves much performs much, and can accomplish much, and what is done in love is well done."
      - Vincent Van Gogh -

      Trả lời kèm trích dẫn

    2. #1022
      Trích dẫn Gửi bởi Jozua Xem bài viết
      "Don't shit yourself" dịch là gì vậy mn?
      Có 2 nghĩa theo mình biết:
      - Đừng ị đùn.

      - Đừng lo lắng/sợ.
      Trả lời kèm trích dẫn

    3. #1023
      Trích dẫn Gửi bởi Nichijou Anki Pan Xem bài viết
      Có 2 nghĩa theo mình biết:
      - Đừng ị đùn.

      - Đừng lo lắng/sợ.
      Thanks c.
      Trả lời kèm trích dẫn

    4. #1024
      Giúp mình dịch cả câu này với:
      LETTING YOURSELF GET CAUGHT UP IN A SHORT-TERM FLING WON'T HELP YOU IN LIFE.
      Trả lời kèm trích dẫn

    5. #1025
      Heaven
      Cerestial
      Tham gia ngày
      13-03-2016
      Bài viết
      407
      Cấp độ
      196
      Reps
      9766
      Trích dẫn Gửi bởi Jozua Xem bài viết
      Giúp mình dịch cả câu này với:
      LETTING YOURSELF GET CAUGHT UP IN A SHORT-TERM FLING WON'T HELP YOU IN LIFE.
      "Để bản thân lấn vào cuộc sống thử sẽ chẳng có ích gì cho đời đâu."

      Caught up = liên lụy, lấn vào, tham gia,... nghĩa giống involved.
      Short-term fling = giống one-night-stand (tình một đêm) nhưng khác ở đây là...nhiều đêm hơn Nói chung mình nghĩ "sống thử" là thích hợp nhất nên dùng thôi chứ dịch chính xác ra tiếng việt thì hơi khó, kiểu nó tương tự friend with benefits :3




      Poor lost soul.
      What delightful agony we shall inflict.




      Current stage: Dead but not really.
      Future goal: Finish writting those fanfics of mine.
      Trả lời kèm trích dẫn

    6. #1026
      Trích dẫn Gửi bởi Leviathan Xem bài viết
      "Để bản thân lấn vào cuộc sống thử sẽ chẳng có ích gì cho đời đâu.

      Caught up = liên lụy, lấn vào, tham gia,... nghĩa giống involved.
      Short-term fling = giống one-night-stand (tình một đêm) nhưng khác ở đây là...nhiều đêm hơn Nói chung mình nghĩ "sống thử" là thích hợp nhất nên dùng thôi chứ dịch chính xác ra tiếng việt thì hơi khó, kiểu nó tương tự friend with benefits :3
      "friend with benefits" xét theo hoàn cảnh thì cụm này hợp lý hơn sống thử hay tình một đêm, ý câu này kiểu một mối quan hệ tạm thời, thoáng qua gì gì ấy,
      chưa thấy sex gì cả
      friend with benefit dịch là gì vậy c?
      Trả lời kèm trích dẫn

    7. #1027
      Nếu bối cảnh rõ ràng thì có thể dịch là "Để bản thân vướng vào mấy thứ này chả ích lợi gì đâu" thay gì phải dịch cả cụm từ. Không thì "cuộc chơi".
      "Sống thử" không liên quan.
      "...musing an address, on my memory lane."
      Trả lời kèm trích dẫn

    8. #1028
      Heaven
      Cerestial
      Tham gia ngày
      13-03-2016
      Bài viết
      407
      Cấp độ
      196
      Reps
      9766
      Trích dẫn Gửi bởi Jozua Xem bài viết
      "friend with benefits" xét theo hoàn cảnh thì cụm này hợp lý hơn sống thử hay tình một đêm, ý câu này kiểu một mối quan hệ tạm thời, thoáng qua gì gì ấy,
      chưa thấy sex gì cả
      friend with benefit dịch là gì vậy c?
      Nếu trong ngữ cảnh đó mình nghĩ Fling là một khoảng thời gian quen biết nhau, làm tình nhưng không có tình cảm gì cả, có vẻ dịch sang "cuộc chơi" như bạn trên là ổn nhất.
      Còn nếu cậu thích dịch kiểu friend with benefits thì là "tình bạn kiêm tình dục", hoặc là bạn chơi, một mối quan hệ không có tình yêu mà chỉ thỏa mãn thú vui thể xác giữa hai người bạn.
      Trả lời kèm trích dẫn

    9. Từ steamroll trong câu: his tendency to steamroll straight over those who disagree with him nên dịch như thế nào vậy mọi người?
      Sửa lần cuối bởi WishUponAStar; 10-02-2017 lúc 21:52.
      Trả lời kèm trích dẫn

    10. #1030
      Trích dẫn Gửi bởi WishUponAStar Xem bài viết
      Từ steamroll trong câu: his tendency to steamroll straight over those who disagree with him nên dịch như thế nào vậy mọi người?
      đè bẹp, nghiền nát
      Trả lời kèm trích dẫn

    Đánh dấu

    Quyền viết bài

    • Bạn không thể đăng chủ đề mới
    • Bạn không thể gửi trả lời
    • Bạn không thể gửi đính kèm
    • Bạn không thể sửa bài
    •  

    Theo giờ GMT +7. Bây giờ là 13:06.

    Powered by vBulletin.
    Copyright© 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
    Board of Management accepts no responsibility legal of any resources which is shared by members.